Spring naar bijdragen

Heb jij dit in je bijbel staan?


Aanbevolen berichten

Markus 9 vers 44? of alleen 43 en dan ineens 45?

Of handelingen 8 vers 37 of alleen 36 en dan ineens 38?

Bij heeeeeel veel bijbels zijn er meer dan 200 passaged uitgehaald!(of enkelingen tussen haakjes gezet) een enkele bevat alles nog..hoe kan dit? en waarom? ik heb hier thuis een stuk 7 bijbels en bij maar 1 daarvan zijn de passages niet weggelaten.?!

Mattheus 6:9-13 > mist een gedeelte?!

Link naar bericht
Deel via andere websites

heb je de teksten naast elkaar gezet voor jezelf.

op biblija.net kun je verschillende vertalingen van de bijbel vinden. Ik zou zeggen kopieer de bewuste teksten eens voor jezelf naar word en laat zien wat je precies bedoeld. Als je duidelijk aan kan geven welke tekst waarin verschilt, knip en plak het dan in een post.

Waarschijnlijk zijn er vertaalverschillen opgetreden. Je hebt namelijk twee manieren van vertalen:

- Concordant vertalen: zo letterlijk mogelijk vertalen en zo letterlijk mogelijk de zinnen overnemen. Voorbeeld: de Statenvertaling

- Contextueel vertalen: de vertaler kijkt hoe hij zo goed mogelijk de betekenis van de zin/tekst kan overbrengen en wijkt hier en daar grammaticaal af. Voorbeeld: de NBV.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Markus 9 vers 44? of alleen 43 en dan ineens 45?

Klopt.

Die staan in de SV en NBG51, maar niet in de WV95 en NBV.

In de NBV staat dat vers trouwens wel in de voetnoten.

Er staat daar bij dat dit vers in bepaalde handschriften er wel staat en in andere handschriften niet.

Dus NBV en WV95 hebben er voor gekozen voor de handschriften waar het niet in staat.

Ik weet de afweging niet, maar de NBV en WV95 maken gebruik van bepaalde hele oude handschriften die vroeger nog niet beschikbaar waren voor de vertalers. Misschien heeft dat ermee te maken, dat die betrouwbaarder zijn?

Nou ja, tis dus een keuze welk handschrift je volgt.

Quote:
Of handelingen 8 vers 37 of alleen 36 en dan ineens 38?

Bij heeeeeel veel bijbels zijn er meer dan 200 passaged uitgehaald!(of enkelingen tussen haakjes gezet) een enkele bevat alles nog..hoe kan dit? en waarom? ik heb hier thuis een stuk 7 bijbels en bij maar 1 daarvan zijn de passages niet weggelaten.?!

Het zelfde verhaal als bij Markus: bepaalde handschriften hebben dat vers wel, anderen weer niet.

De nieuwe vertalingen (NBV en WV95) hebben er voor gekozen weg te laten (NBV zet hem wel in als voetnoot), de wat oudere bijbels hebben hem kennelijk wel.

Quote:
Mattheus 6:9-13 > mist een gedeelte?!

Zelfde verhaal.

Dit wist ik trouwens niet, van het onze vader.

Grappig zeg! widegrin.gif

Ik wist wel dat Lucas' Onze Vader verschilt, maar wist niet dat de Mattheus handschriften onderling verschillen en dat ook in de vertalingen hun uitwerking heeft.


Samengevoegd:

Ik heb het trouwens over het onze Vader nog ff thuis net nagevraagt. Het stukje ontbreekt in wat over het algemeen als de meest betrouwbare handschriften wordt gezien zoals de Codex Vaticanus (één van de oudste nog bestaande bijbel handschriften) en staat wel in de Textus receptus (jonger handschrift, schijnt minder betrouwbaar te zijn, gebruikt in bijv. de SV en de KJ vertalingen. Veel alternatieven had min in die tijd nog niet.)


Samengevoegd:

Quote:

Waarschijnlijk zijn er vertaalverschillen opgetreden. Je hebt namelijk twee manieren van vertalen:

- Concordant vertalen: zo letterlijk mogelijk vertalen en zo letterlijk mogelijk de zinnen overnemen. Voorbeeld: de Statenvertaling

- Contextueel vertalen: de vertaler kijkt hoe hij zo goed mogelijk de betekenis van de zin/tekst kan overbrengen en wijkt hier en daar grammaticaal af. Voorbeeld: de NBV.

Het verschil zit 'm niet in de manier van vertalen maar in de codexen (handschriften) die men gebruikt heeft. smile.gif

En daar zit 'm nog een verschil tussen die bijbels. Al was het maar omdat de Staten vertalers gewoon niet de codexen hadden die wij nu in onze tijd tot onze beschikking hebben.

Link naar bericht
Deel via andere websites

kopieer de bewuste teksten en vergelijk? ik kan niks vergelijken als het ontbreekt..het is eruit gehaald! dus geen vertaalverschil.

Maar goed ik zal het even verduidelijken..

Ok

Markus 9:44:

NBV                         :is het weggelaten!

Statenvertaling            :waar hun worm niet sterft en het vuur niet uitgeblust wordt.

NBG                        : [waar hun worm niet sterft en het vuur niet wordt uitgeblust.]

Willibrordvertaling            : is het weggelaten!

Grootnieuws bijbel            : Als je voet er de oorzaak van is dat je van de rechte weg afdwaalt, hak hem dan af. Je kunt beter kreupel het eeuwige leven binnengaan dan met beide voeten in de hel geworpen worden.

Wat in de grootnieuws bijbel als :44+45 is in de NBV en willibord vers 45.

Enfin volgende:

Handelingen 8:37

NBV                        : is het weggelaten

Statenvertaling             : En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is.

NBG                        : zelfde als staten maar dan tussenhaakjes

Wilibrordvertaling            :weggelaten

Grootnieuws bibel            : Hij liet de wagen stilhouden. Ze gingen beiden het water in, zowel Filippus als de kamerheer; en Filippus doopte de man.

Ook hier wederom 2 versies waar het stukje is weggelaten en bij de grootnieuws bijbel als vers 37 en 38 gemeld wordt. Terwijl dit in de NBV en Willibrord vers 38 is.

Mattheus 6:9 t;m 13;

NBV:

Vers 13: En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad

Statenvertaling:

En leid ons niet in verzoeking maar verlos ons van den boze.Want uw is het koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.

NBG:

en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. [Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.]

Willibrord:

En breng ons niet in beproeving,

maar red ons van het kwaad.

Groot nieuws:

en stel ons niet op de proef maar verlos ons van de duivel.

Hoe is het mogelijk dat zo’n (voor mij) toch wel belangrijke zin wordt weggelaten.

En dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook.


Samengevoegd:

Je kunt toch niet zomaar besluiten om gedeeltes weg te laten uit het woord van God.. Omdat iemand die de bijbel(opnieuw) vertaald denkt dat dat nodig is?

Nu ja.. vond het gewoon een beetje raar O_o

Link naar bericht
Deel via andere websites

Grappig, die dingetjes. smile.gif Dat vind ik dus geweldig he, alle dingen die komen kijken bij Bijbelvertalingen, en alle kleine verschillen en probleempjes die dat oplevert.

Nuja, Olorin legt het allemaal heel helder uit, maar ik kan me voorstellen dat het behoorlijk vreemd is als je dat plots opmerkt. Ik heb de neiging te oppervlakkig te lezen om die dingen zelf op te merken. bloos.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag;

Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet.. big-smile.gif

en Het "onze vader" :

dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Inderdaad. Er worden wel vaker keuzes door vertalers zelf gemaakt. Het is goed om -voor zover mogelijk- kennis op te doen van grondtalen (en verschillende bronnen) om zelf te kunnen zien wat er daadwerkelijk staat en ook zo Gods bedoeling beter te begrijpen.

Ik geloof dat mensen er dan meer achter kunnen komen dat God liefdevoller en overvloediger is en dat vertalers nu vaak keuzes hebben gemaakt waarbij God beperkter is beschreven.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag; Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet..
big-smile.gif
en Het "onze vader" : dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook.

Bij een genoeg conservatieve opvoeding is dat Boze er wel ingestampt hoor smile.gif (onder het mom van 'Ken uw Klassiekers')

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag;

Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet..
big-smile.gif

en Het "onze vader" :

dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook.

Ik denk dat de verklaring het zelfde is als bij het onze vader. smile.gif Alleen bij het onze vader heb ik het met hulp ff lopen nazoeken. (We hebben thuis een enorm mooi boek van het griekse nieuwe testament, met een hele berg voetnoten met verwijzingen naar alle handschriften enzo.

Jammer dat ik zelf geen Grieks kan dus er zelf in mijn eentje het niet kan lezen. widegrin.gifrofl.gif )

Maaruh, dat is de verklaring denk ik.

Over 'boze', tja, dan zou je moeten kijken wat er in het Grieks staat en ik kan geen Grieks. knipoog_dicht.gif

Maar Groot nieuws bijbel is doorgaans wat losser in het vertalen, dus ik voorlopig ga ik er vanuit dat 'boze' dichter bij de tekst staat. Maar dat zou je moeten nazoeken of dat klopt. smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Olorin, vanaf vandaag kun jij ook Grieks:
. Er staat hier 'ponerou' >> kwaad ('evil'). (Als je met je muis boven de woorden blijft, zie je de gegevens en vertaling erbij.)

Mja, zo kun je het ook nazoeken idd, niet aan gedacht. knipoog_dicht.gif Dank.

Al kan ik natuurlijk nu nog steeds geen Grieks. knipoog_dicht.gif

(Taal is veeeeeel ingewikkelder dan slechts een vertaling van woorden.)

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid