RebeccaEzra 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Markus 9 vers 44? of alleen 43 en dan ineens 45? Of handelingen 8 vers 37 of alleen 36 en dan ineens 38? Bij heeeeeel veel bijbels zijn er meer dan 200 passaged uitgehaald!(of enkelingen tussen haakjes gezet) een enkele bevat alles nog..hoe kan dit? en waarom? ik heb hier thuis een stuk 7 bijbels en bij maar 1 daarvan zijn de passages niet weggelaten.?! Mattheus 6:9-13 > mist een gedeelte?! Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Hey, wat leuk! Link naar bericht Deel via andere websites
Caesarion 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Zo dan..... vertaald via oostblok? Herinner me inderdaad vaag iets. Over lezen in de context gesproken... Link naar bericht Deel via andere websites
audacity 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 heb je de teksten naast elkaar gezet voor jezelf. op biblija.net kun je verschillende vertalingen van de bijbel vinden. Ik zou zeggen kopieer de bewuste teksten eens voor jezelf naar word en laat zien wat je precies bedoeld. Als je duidelijk aan kan geven welke tekst waarin verschilt, knip en plak het dan in een post. Waarschijnlijk zijn er vertaalverschillen opgetreden. Je hebt namelijk twee manieren van vertalen: - Concordant vertalen: zo letterlijk mogelijk vertalen en zo letterlijk mogelijk de zinnen overnemen. Voorbeeld: de Statenvertaling - Contextueel vertalen: de vertaler kijkt hoe hij zo goed mogelijk de betekenis van de zin/tekst kan overbrengen en wijkt hier en daar grammaticaal af. Voorbeeld: de NBV. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Quote: Op zondag 31 mei 2009 23:39:33 schreef RebeccaEzra het volgende: Markus 9 vers 44? of alleen 43 en dan ineens 45? Klopt. Die staan in de SV en NBG51, maar niet in de WV95 en NBV. In de NBV staat dat vers trouwens wel in de voetnoten. Er staat daar bij dat dit vers in bepaalde handschriften er wel staat en in andere handschriften niet. Dus NBV en WV95 hebben er voor gekozen voor de handschriften waar het niet in staat. Ik weet de afweging niet, maar de NBV en WV95 maken gebruik van bepaalde hele oude handschriften die vroeger nog niet beschikbaar waren voor de vertalers. Misschien heeft dat ermee te maken, dat die betrouwbaarder zijn? Nou ja, tis dus een keuze welk handschrift je volgt. Quote: Of handelingen 8 vers 37 of alleen 36 en dan ineens 38? Bij heeeeeel veel bijbels zijn er meer dan 200 passaged uitgehaald!(of enkelingen tussen haakjes gezet) een enkele bevat alles nog..hoe kan dit? en waarom? ik heb hier thuis een stuk 7 bijbels en bij maar 1 daarvan zijn de passages niet weggelaten.?! Het zelfde verhaal als bij Markus: bepaalde handschriften hebben dat vers wel, anderen weer niet. De nieuwe vertalingen (NBV en WV95) hebben er voor gekozen weg te laten (NBV zet hem wel in als voetnoot), de wat oudere bijbels hebben hem kennelijk wel. Quote: Mattheus 6:9-13 > mist een gedeelte?! Zelfde verhaal. Dit wist ik trouwens niet, van het onze vader. Grappig zeg! Ik wist wel dat Lucas' Onze Vader verschilt, maar wist niet dat de Mattheus handschriften onderling verschillen en dat ook in de vertalingen hun uitwerking heeft. Samengevoegd: Ik heb het trouwens over het onze Vader nog ff thuis net nagevraagt. Het stukje ontbreekt in wat over het algemeen als de meest betrouwbare handschriften wordt gezien zoals de Codex Vaticanus (één van de oudste nog bestaande bijbel handschriften) en staat wel in de Textus receptus (jonger handschrift, schijnt minder betrouwbaar te zijn, gebruikt in bijv. de SV en de KJ vertalingen. Veel alternatieven had min in die tijd nog niet.) Samengevoegd: Quote: Op zondag 31 mei 2009 23:47:48 schreef Marlies het volgende: Waarschijnlijk zijn er vertaalverschillen opgetreden. Je hebt namelijk twee manieren van vertalen: - Concordant vertalen: zo letterlijk mogelijk vertalen en zo letterlijk mogelijk de zinnen overnemen. Voorbeeld: de Statenvertaling - Contextueel vertalen: de vertaler kijkt hoe hij zo goed mogelijk de betekenis van de zin/tekst kan overbrengen en wijkt hier en daar grammaticaal af. Voorbeeld: de NBV. Het verschil zit 'm niet in de manier van vertalen maar in de codexen (handschriften) die men gebruikt heeft. En daar zit 'm nog een verschil tussen die bijbels. Al was het maar omdat de Staten vertalers gewoon niet de codexen hadden die wij nu in onze tijd tot onze beschikking hebben. Link naar bericht Deel via andere websites
RebeccaEzra 0 Geplaatst 31 mei 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 kopieer de bewuste teksten en vergelijk? ik kan niks vergelijken als het ontbreekt..het is eruit gehaald! dus geen vertaalverschil. Maar goed ik zal het even verduidelijken.. Ok Markus 9:44: NBV                         :is het weggelaten! Statenvertaling            :waar hun worm niet sterft en het vuur niet uitgeblust wordt. NBG                        : [waar hun worm niet sterft en het vuur niet wordt uitgeblust.] Willibrordvertaling            : is het weggelaten! Grootnieuws bijbel            : Als je voet er de oorzaak van is dat je van de rechte weg afdwaalt, hak hem dan af. Je kunt beter kreupel het eeuwige leven binnengaan dan met beide voeten in de hel geworpen worden. Wat in de grootnieuws bijbel als :44+45 is in de NBV en willibord vers 45. Enfin volgende: Handelingen 8:37 NBV                        : is het weggelaten Statenvertaling            : En Filippus zeide: Indien gij van ganser harte gelooft, zo is het geoorloofd. En hij, antwoordende, zeide: Ik geloof, dat Jezus Christus de Zoon van God is. NBG                        : zelfde als staten maar dan tussenhaakjes Wilibrordvertaling            :weggelaten Grootnieuws bibel            : Hij liet de wagen stilhouden. Ze gingen beiden het water in, zowel Filippus als de kamerheer; en Filippus doopte de man. Ook hier wederom 2 versies waar het stukje is weggelaten en bij de grootnieuws bijbel als vers 37 en 38 gemeld wordt. Terwijl dit in de NBV en Willibrord vers 38 is. Mattheus 6:9 t;m 13; NBV: Vers 13: En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad Statenvertaling: En leid ons niet in verzoeking maar verlos ons van den boze.Want uw is het koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen. NBG: en leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van de boze. [Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der eeuwigheid. Amen.] Willibrord: En breng ons niet in beproeving, maar red ons van het kwaad. Groot nieuws: en stel ons niet op de proef maar verlos ons van de duivel. Hoe is het mogelijk dat zo’n (voor mij) toch wel belangrijke zin wordt weggelaten. En dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook. Samengevoegd: Je kunt toch niet zomaar besluiten om gedeeltes weg te laten uit het woord van God.. Omdat iemand die de bijbel(opnieuw) vertaald denkt dat dat nodig is? Nu ja.. vond het gewoon een beetje raar O_o Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Grappig, die dingetjes. Dat vind ik dus geweldig he, alle dingen die komen kijken bij Bijbelvertalingen, en alle kleine verschillen en probleempjes die dat oplevert. Nuja, Olorin legt het allemaal heel helder uit, maar ik kan me voorstellen dat het behoorlijk vreemd is als je dat plots opmerkt. Ik heb de neiging te oppervlakkig te lezen om die dingen zelf op te merken. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 @RebeccaEzra, heb je gelezen wat ik schreef? Ik heb je uitleg gegeven waarom die verzen ontbreken... Link naar bericht Deel via andere websites
RebeccaEzra 0 Geplaatst 31 mei 2009 Auteur Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag; Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet.. en Het "onze vader" : dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Inderdaad. Er worden wel vaker keuzes door vertalers zelf gemaakt. Het is goed om -voor zover mogelijk- kennis op te doen van grondtalen (en verschillende bronnen) om zelf te kunnen zien wat er daadwerkelijk staat en ook zo Gods bedoeling beter te begrijpen. Ik geloof dat mensen er dan meer achter kunnen komen dat God liefdevoller en overvloediger is en dat vertalers nu vaak keuzes hebben gemaakt waarbij God beperkter is beschreven. Link naar bericht Deel via andere websites
Caesarion 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Quote: Op maandag 01 juni 2009 00:33:10 schreef RebeccaEzra het volgende: Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag; Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet.. en Het "onze vader" : dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook. Bij een genoeg conservatieve opvoeding is dat Boze er wel ingestampt hoor (onder het mom van 'Ken uw Klassiekers') Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Quote: Op maandag 01 juni 2009 00:33:10 schreef RebeccaEzra het volgende: Ja heb ik gelezen! ik was terwijl jij het gepost had druk bezig met knutselen in word.. (niet zo netjes gelukt trouwens O_o ) Dus niet gezien dat jij inmiddels gepost had.. Maar heb je uitleg gelezen..rest mij nog steeds de vraag; Waarom..zoals je zelf ook zegt weet je de afweging ook niet.. en Het "onze vader" : dat er in de ene vertaling over “het boze†gesproken wordt en in Groot nieuws over de duivel. Terwijl “het boze†meerdere definities kan hebben.. het boze kan ook een menselijke verleiding zijn of wat dan ook. Ik denk dat de verklaring het zelfde is als bij het onze vader. Alleen bij het onze vader heb ik het met hulp ff lopen nazoeken. (We hebben thuis een enorm mooi boek van het griekse nieuwe testament, met een hele berg voetnoten met verwijzingen naar alle handschriften enzo. Jammer dat ik zelf geen Grieks kan dus er zelf in mijn eentje het niet kan lezen. ) Maaruh, dat is de verklaring denk ik. Over 'boze', tja, dan zou je moeten kijken wat er in het Grieks staat en ik kan geen Grieks. Maar Groot nieuws bijbel is doorgaans wat losser in het vertalen, dus ik voorlopig ga ik er vanuit dat 'boze' dichter bij de tekst staat. Maar dat zou je moeten nazoeken of dat klopt. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Olorin, vanaf vandaag kun jij ook Grieks: link . Er staat hier 'ponerou' >> kwaad ('evil'). (Als je met je muis boven de woorden blijft, zie je de gegevens en vertaling erbij.) Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Quote: Op maandag 01 juni 2009 01:02:59 schreef Barbapapa het volgende: Olorin, vanaf vandaag kun jij ook Grieks: link . Er staat hier 'ponerou' >> kwaad ('evil'). (Als je met je muis boven de woorden blijft, zie je de gegevens en vertaling erbij.) Mja, zo kun je het ook nazoeken idd, niet aan gedacht. Dank. Al kan ik natuurlijk nu nog steeds geen Grieks. (Taal is veeeeeel ingewikkelder dan slechts een vertaling van woorden.) Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 31 mei 2009 Rapport Share Geplaatst 31 mei 2009 Quote: Op maandag 01 juni 2009 01:20:06 schreef Olorin het volgende: (Taal is veeeeeel ingewikkelder dan slechts een vertaling van woorden.) Link naar bericht Deel via andere websites
Caesarion 0 Geplaatst 1 juni 2009 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2009 Taal is niet te vatten in woorden; Taal is gevoel. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 1 juni 2009 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2009 Ik bedoelde meer dat taal niet enkel woorden zijn, maar ook zinsconctructies en teksten. En dan heb ik het nog niet over de enorme diversiteit van woord-betekenissen. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 1 juni 2009 Rapport Share Geplaatst 1 juni 2009 - Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten