Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 165
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:08:37 schreef wateengedoe2 het volgende:

Euhm, ik zag het net staan en dacht 'oh nee hè ...'. Het betekent nl. ook: "Ik geloof, omdat mijn leider/leraar gelooft' en dat is niet je bedoeling
smile.gif
Hellup ... LaRosa, probeer jij het eens!
puh2.gif

Het maakt niet uit wat het óók betekent, als het maar betekent "ik geloof, wat mijn gardiaan gelooft" widegrin.gif

Samengevoegde post 19-1-2007 23:12:39:

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:12:11 schreef GenW het volgende:

Wat bevalt je toch zo in die geloofsbelijdenis van Cornelis van Wijck?

widegrin.gif Eh, nieuw topic, als je het echt wil weten?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:12:11 schreef diakio het volgende:

[...]

Het maakt niet uit wat het óók betekent, als het maar betekent "ik geloof, wat mijn gardiaan gelooft"
widegrin.gif

Ik zie dat je het als sig gebruikt, dan valt 't wel mee ja. Ik dacht ff dat je er een t-shirt mee wilde laten bedrukken om aan te trekken op je eerstvolgende opleidingsdag rofl.gif En dan was het wél zo handig geweest als het ook echt (eenduidig) betekende wat het móest betekenen, anders kwam jij vervolgens hier met het wijzend vingertje: tua culpa, tua culpa, tua maxima culpa en dát motte we nie hebbe hè devil.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:14:20 schreef wateengedoe2 het volgende:

[...]

Ik zie dat je het als sig gebruikt, dan valt 't wel mee ja. Ik dacht ff dat je er een t-shirt mee wilde laten bedrukken om aan te trekken op je eerstvolgende opleidingsdag
rofl.gif
En dan was het wél zo handig geweest als het ook echt (eenduidig) betekende wat het móest betekenen, anders kwam jij vervolgens hier met het wijzend vingertje: tua culpa, tua culpa, tua maxima culpa en dát motte we nie hebbe hè
devil.gif

Toch zou ik je willen vragen het te bekijken alsof het wel zo serieus is. Ik wil er méér mee, dan alleen mijn sig.

Samengevoegde post 19-1-2007 23:17:17:

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:14:21 schreef GenW het volgende:

Ik wil het echt weten
big-smile.gif

Wateengedoe2, hèèèèèèèèèèèlp, hij wil het echt weten!!! Help me ff uitleggen als je wil, wij hebben er tenslotte zo veel ruzie over gemaakt, dikke kans dat jij het beter uitlegt dan ik widegrin.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:16:18 schreef diakio het volgende:

[...]

Toch zou ik je willen vragen het te bekijken alsof het wel zo serieus is. Ik wil er méér mee, dan alleen mijn sig.

Wat ik zeg:

1. ik weet niet of magister het juiste woord is

2. 'quod' betekent in deze zin net zo goed 'omdat' als 'wat'/'dat'.

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:16:18 schreef diakio het volgende:

Wateengedoe2, hèèèèèèèèèèèlp, hij wil het echt weten!!! Help me ff uitleggen als je wil, wij hebben er tenslotte zo veel ruzie over gemaakt, dikke kans dat jij het beter uitlegt dan ik
widegrin.gif

hamer.gifrofl.gif

En OK, u vraagt, wij draaien (zie ander topic)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:08:37 schreef wateengedoe2 het volgende:

Euhm, ik zag het net staan en dacht 'oh nee hè ...'. Het betekent nl. ook: "Ik geloof, omdat mijn leider/leraar gelooft' en dat is niet je bedoeling
smile.gif
Hellup ... LaRosa, probeer jij het eens!
puh2.gif

Volgens mij niet, heb mijn woordenboek niet bij me, maar zou het dan niet quod+ coniunctivus zijn?

Ik ben heel dom of het is een consecutieve bijzin...

Samengevoegde post 19-1-2007 23:32:53:

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:03:10 schreef wateengedoe2 het volgende:

[...]

hamer.gif

[...]

Ambo insanae sumus
widegrin.gif

ite est yes.gif

et iste amantes big-smile.gif

Samengevoegde post 19-1-2007 23:53:04:

Een ander gaaf ding van Latijn is dat allemaal gave bandjes in het latijn zingen big-smile.gif En dan het liefst middeleeuwse teksten:

omnis mundi creatura

quasi liber et pictura

nobis est in speculum....

of: tempus transit gelidum

mundus renovatur

verque rediit fluridum

forma rebus datur!!

etc.

Ik zag ook al proto-roemeens voorbij komen: gaaf!! Het heeft wel wat weg van een soort arachaïsch catalaans ofzo big-smile.gif

Niet zo vreemd natuurlijk, want het komt uit dezelfde stam, en toen moesten de slavische invloeden waarsch zich voor het grootste gedeelte nog laten gelden smile.gif

Mag je hier toruwens ook over catalaans en andere latijnsche talen praten? big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Op vrijdag 19 januari 2007 23:31:33 schreef LaRosa het volgende:

[...]

Volgens mij niet, heb mijn woordenboek niet bij me, maar zou het dan niet quod+ coniunctivus zijn?

Ik ben heel dom of het is een consecutieve bijzin...

quod + indicativus kan ook, dan is het een feitelijkheid (en niet een wens o.i.d.)

Samengevoegde post 19-1-2007 23:55:15:

Quote:
Mag je hier toruwens ook over catalaans en andere latijnsche talen praten?
big-smile.gif

Nee, daar start je maar je eigen topic over puh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

je hebt gelijk, grr...maar toch zegt mijn gevoel coniunctivus in een van beide gevallen.

O wacht ik heb het!!! Juist DEZE zin moet in de coni., omdat het een afhankelijke vraagzin is: wat geloof je?"wat mijn meester gelooft".

big-smile.gif

Het KAN niet dat deze zinnen in het Latijn niet te onderscheiden zijn. Weg2, jij een woordenboek bij de hand met de functies van quod: coni. ?

Samengevoegde post 20-1-2007 0:00:49:

En ik vrees dat een topic over de talen aan beide zijden van de pyreneeën even veel zin heeft als een topic over Bretons....ik zal he zelf vol mogen schrijven. Tenzij Pius hulp nodig heeft bij het vertalen van het Rituel natuurlijk widegrin.gif

Samengevoegde post 20-1-2007 0:01:33:

Op vrijdag 19 januari 2007 23:58:36 schreef LaRosa het volgende:

je hebt gelijk, grr...maar toch zegt mijn gevoel coniunctivus in een van beide gevallen.

O wacht ik heb het!!! Juist DEZE zin moet in de coni., omdat het een afhankelijke vraagzin is: wat geloof je?"wat mijn meester gelooft".

big-smile.gif

Het KAN niet dat deze zinnen in het Latijn niet te onderscheiden zijn. Weg2, jij een woordenboek bij de hand met de functies van quod: coni. ?

Samengevoegde post 20-1-2007 0:00:49:

En ik vrees dat een topic over de talen aan beide zijden van de pyreneeën even veel zin heeft als een topic over Bretons....ik zal he zelf vol mogen schrijven. Tenzij Pius hulp nodig heeft bij het vertalen van het Rituel natuurlijk widegrin.gif

Ik heb het ook nog nooit fatsoenlijk vertaald, lijkt me wel cool een lopende nl. vertaling te maken big-smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Nou, hier heb je gelijk alle quodjes, veel plezier ermee, ik ga yawnee.gifsleepey.gif

Oh ja, en edit ff je post, nu is er ff wat mee foutgegaan ...

quod1 (oorspr. nom. resp. acc. sg. n v. qui1)

I. adv.

1. in zoverre, voorzover; Q quod potero, adiutabo senem;

2. op grond waarvan, waarom; Q hoc est quod ad vos venio (Plaut.); ihb. est, habeo (nihil est, non est, nihil habeo) quod (m. conj.) er is (geen) reden (om) te: nihil habeo quod accusem senectutem;

3. (in relat. aansluiting) daarom, op grond daarvan; Q quod te per superos oro;

4. (in comb. m. een cj.) dus, nu, ihb.: quod sī als dus, als nu, maar als; quod nisī en quod nī, quod cum, quod ubi, quod utinam e.a.;

II. cj.

1. (causaal) omdat, m. indic. bij feitelijke oorzaak, m. conj. bij veronderstelde oorzaak en bij nÅn quod niet dat, niet omdat; Q T. Manlius Torquatus bello Gallico filium suum, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necari iussit (Sall.); consilium tuum non reprehendo, non quod id probem, sed quod minor natu sum;

2. (uitleggend en toelichtend) (a) dat, het feit dat, de omstandigheid dat; Q me ipse consolor illo solacio, quod culpÄ careo; bene facis, quod me adiuvas; ihb.: accedit quod daar komt nog bij dat; nisi quod behalve dat; praeterquam quod afgezien van het feit dat; (B) wat betreft het feit dat; Q quod me Agamemnonem aemulari putas, falleris (Nep.); © (bij verba die emoties aanduiden en verba v. prijzen en verwijten) over het feit dat, omdat; Q gaudeo, quod ades;

3. (arch.; postklass.) (na verba v. zeggen en waarnemen) dat; Q scio iam filius quod amet meretricem (Plaut.);

4. (v. tijd) sinds, dat; Q tertius dies est, quod; diu est, quod;

5. quod sciam voor zover ik weet.

quī2, quae, quod pron. rel.

1. die, dat; welk(e); Q luna eam lucem, quam a sole accipit, mittit in terras (Cic.); het subst. waarop het pron. rel. betrekking heeft wordt vaak herhaald, ihb. in de rechtspraak: itinera duo, quibus itineribus; - bijzonderheden: (a) wanneer het pronomen verwijst naar een hele zin of passage, wordt het neutr. quod of (vaker) id quod gebruikt; (B) de relatieve bijzin kan fungeren als zinsdeel in de hoofdzin, met name bij verba als habere, esse, invenire e.d.: Q sunt qui; non facile est invenire qui, quod sciat ipse, non tradat alteri (Cic.); © quÄ prudentiÄ es nihil te fugiet (Cic.) met jouw slimheid zal jou niets ontgaan; (d) neutr. quod (m. gen.) zoveel, hoeveel; Q adiutabo, quod potero; quod operae, agri; (e) abl. quÅ (m. comp.) zoveel te, des te; Q quo etiam magis laudandus est; - quÅ . . . eÅ hoe . . . des te;

2. (in relat. aansluiting) deze, die; Q obsistere ei conati sunt; quos omnes gravi proelio vicit (Nep.); virtus est una altissimis defixa radicibus; quae numquam ulla vi labefactari potest; quo fiebat daardoor gebeurde het; quo facto nadat dit echter gebeurd was; ex quo sindsdien; quae cum ita sint onder deze omstandigheden;

--------------------------------------------------------------------------------

/ het gebruik v.d. modus in de relatieve bijzin: terwijl gew. in de attrib. relat. bz. de indic. staat, wordt in de volgende gevallen de conj. gebruikt: (a) in de oratio obliqua; Q Aristoteles ait bestiolas quasdam nasci, quae unum diem vivant (Cic.); (B) (consecutief) (zo)dat hij; ihb. dignus, indignus, aptus, idoneus qui; sunt, inveniuntur, nemo est, quis est qui; nihil est quod e.a.; Q nemo tam humilis erat cui non aditus ad eum pateret dat voor hem niet; quis est qui dicere audeat; nihil est quod tam miseros faciat quam impietas et scelus; Campani maiora in defectione deliquerant quam quibus (= quam ut iis) ignosci posset; © (finaal) opdat, om te; Q missi sunt qui consulerent; (d) (causaal) omdat, die immers; Q recte Socrates exsecrari eum solebat qui primus utilitatem a iure seiunxisset; - versterkt quippe qui, ut(pote) qui omdat hij immers, praesertim qui of qui praesertim vooral omdat hij; (e) (concessief) hoewel, die toch; Q qui egentissimus fuisset, erat insolens; apk_worry-rose.gif (beperkend) voor zover; Q quod sciam voor zover ik weet; quod meminerim voor zover ik me herinner; meestal m. toegevoegd quidem: quem quidem nos audierimus voor zover wij tenminste.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op vrijdag 19 januari 2007 23:31:33 schreef LaRosa het volgende:

Een ander gaaf ding van Latijn is dat allemaal gave bandjes in het latijn zingen
big-smile.gif
En dan het liefst middeleeuwse teksten:

omnis mundi creatura

quasi liber et pictura

nobis est in speculum....

Leuk, ken je de versie van Qntal, of die van Helium Vola, of nog een andere? Ik vind ze allebei wel mooi, hoewel die van Helium Vola wel een stuk steviger is.

Mijn Latijn is te roestig om diakio te helpen vrees ik, maar als jullie er echt niet uit raken kan ik het altijd eens vragen aan een aantal vriendinnen die Latijn studeren op universitair niveau, die moeten er allicht wel achter kunnen komen wat de beste vertaling is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zaterdag 20 januari 2007 16:05:44 schreef Iriacynthe het volgende:

[...]

Leuk, ken je de versie van Qntal, of die van Helium Vola, of nog een andere? Ik vind ze allebei wel mooi, hoewel die van Helium Vola wel een stuk steviger is.

Mijn Latijn is te roestig om diakio te helpen vrees ik, maar als jullie er echt niet uit raken kan ik het altijd eens vragen aan een aantal vriendinnen die Latijn studeren op universitair niveau, die moeten er allicht wel achter kunnen komen wat de beste vertaling is.

Graag!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hee Iriacynthe,

Ik ken beide versies, maar geef de voorkeur aan die van Qntal, omdat die wat melodieuzer is. Ik ben niet zo van de stampmuziek...Ik vind van Helium Vola bijv. Selig een veel mooier nummer,of les habitants du soleil.

Ontopic: ik vrees dat ik het Latijn te hoog had ingeschat, en dat de sig van Diakio idd dubbelzinnig is...Je had gelijk Edith smile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zaterdag 20 januari 2007 23:01:47 schreef LaRosa het volgende:

Ontopic: ik vrees dat ik het Latijn te hoog had ingeschat, en dat de sig van Diakio idd dubbelzinnig is...Je had gelijk Edith
smile.gif

Wat bedoel je met "het Latijn te hoog ingeschat"?

Overigens is het verschijnsel dat een zin dubbel (of meer) zinnig vertaald kan worden niet zo bijzonder. Maar als je een vertaling hebt die eenduidiger is, graag.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op zondag 21 januari 2007 00:46:41 schreef diakio het volgende:

[...]

Wat bedoel je met "het Latijn te hoog ingeschat"?

Ik denk, dat ze bedoelt met dat te hoog inschatten, dat ze aanvankelijk dacht dat het Latijn een zo perfecte taal zou zijn dat je er nooit iets dubbelzinnigs in kunt zeggen. Nou, dat zal inderdaad niet zo zijn (los van het feit of dat een juiste definitie van perfectie zou zijn - dat zouden ook veel Romeinse en latere schrijvers die gebruik maakten van het Latijn, vast héél vervelend gevonden hebben, want dit maakt het nou juist leuk ... maar toegegeven: soms ook wel onhandig). Diakio: dus jouw sig betekent zowel 'ik geloof, wat mijn meester gelooft' als 'ik geloof, omdat mijn meester gelooft'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb het even nagevraagd bij mijn supercoole Latinistische vriendin, en zij zegt dat de zin wel degelijk klopt op die manier. Als je echter alle dubbelzinnigheid eruit wilt kan je het ook vertalen met 'idem quod', dat betekent 'hetzelfde dat' ofzo, en dan heb je dus niet meer de mogelijke bijbetekenis van 'omdat'.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Dan laat ik hem zo, want de betekenis is dus correct, maar zoals Weg2 al aangeeft, taal ontleent een deel van zijn charme juist aan de dubbelzinnigheden. En beiden zijn nog correct ook. Want ik geloof niet alleen wat mijn meester gelooft, ik geloof ook omdat mijn meester gelooft. Hoe zou ik immers geloven, als niemand het me geleerd had?

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...

Jee, mijn grammatica schema voor het meisje dat ik bijles latijn geeft. Hier ook maar even proppen. Zit in de brugklas, dus genitivus en dativus heeft ze nog nietpuh2.gif Bij haar zijn de schema's netter, maar met een beetje fantasie kom je er wel uitpuh2.gif

Zelfstandige naamwoorden

      groep1 groep2 groep2 groep 3

Nom ev      Amica      Servus      Templum      Urbs

Acc ev

      Amicam      Servum      Templum      Urbem

Abl. Ev      Amica      Servo      Templo      Urbe

Nom mv      Amicae      Servi      Templa      Urbes

Acc. mv      Amicas      Servos      Templa      Urbes

Abl. Mv      amicis      servis      templis      urbibus

Bijvoeglijk naamwoord

      Mannelijk      vrouwelijk      onzijdig

Nom ev      Bonus       Bona       Bonum

Acc. Ev      Bonum       Bonam       Bonum

Abl. Ev      Bono       Bona       Bono

Nom mv      Boni       Bonae       Bona

Acc. mv      Bonos       Bonas       Bona

Abl. Mv      Bonis       bonis       bonis

?      De uitgangen van het mannelijke Bijvoeglijk naamwoord is hetzelfde als servus, die van het vrouwelijke loopt gelijk met amica en die van onzijdig met templum.

Nominativus:

De nominativus wordt gebruikt als:

Onderwerp: Deus vocat = de god roept

Naamwoordelijk deel v/h gezegde: Bella est = Zij is mooi. (bella zegt iets over het onderwerp, door vrouwelijke vorm weet je dat het onderwrerp ook vrouwelijk is)

Aangesproken vorm: pueri, audite = jongens, jullie moeten luisteren

Accusativus

Lijdend voorwerp: Urbem videt = hij ziet de stad

Met bepaalde voorzetsels: Marcus per vias ambulat = Marcus wandelt over de straten.

Richting(waarheen/waarop handeling zich richt): Domum eo = Ik ga naar huis. Vaak wordt hier ?ad? of ?in? bij gezet.

Ablativus

Ablativus van plaats: Templum Carthagine stat = de tempel staat in Carthago

Ablativus van middel: Marcus gladio pugnat = Marcus vecht met zijn zwaard

Ablativus van tijd: Marcus ludis clamat = Marcus schreeuwt tijdens de spelen

Ablativus van oorzaak: Gladiator timore sustinet = de gladiator houdt vol door/uit angst.

Ablativus met voorzetsel of werkwoord: Meestal heb je een ablativus door het voorzetsel wat ervoor staat.

Vacare timore= vrij zijn van angst ( zie ook: abundare, carere, cedere, dolere etc.)

Pro templo = voor de tempel(zie ook: in, cum, e(x), de, a(B) etc.)

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid