Aviator 0 Geplaatst 5 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 5 februari 2007 Quote: Op maandag 05 februari 2007 13:59:09 schreef karin1204 het volgende: die tweede is zo'n prachtig lied . Die zingen we in de kerk met pasen, inderdaad een erg mooi lied! Link naar bericht Deel via andere websites
Helena 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 Oké. Ik wilde 'na de stilte' naar het Latijn vertalen. Ik kwam uit bij: Post silentium. Is dit een correcte vertaling? Alvast bedankt! Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 volgens mij klopt dat wel.. ik begon even te twijfelen of er na post nou n accusativus kwam of toch iets anders, maar volgens mij is t goed.. Link naar bericht Deel via andere websites
Helena 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 Quote: Op zondag 11 februari 2007 20:31:01 schreef snuffie het volgende: volgens mij klopt dat wel.. ik begon even te twijfelen of er na post nou n accusativus kwam of toch iets anders, maar volgens mij is t goed.. Oke. Want accusativus is -um toch? Nagoe bedankt!!!!! Als het toch niet goed blijkt te zijn hoor ik het ooit wel Link naar bericht Deel via andere websites
Jipperd 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 is het geen ablativus?? post silentio? Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 hmm.. ik wilde zeggen dat ik wel even in mn woordenboek ging kijken, maar die ligt op school schiet niet helemaal op.. ik geloof toch accusativus.. maar je brengt me wel aan t twijfelen.. ik weet t al.. tis ook post scriptum, dus is t ook post silentium.. want scriptum kan alleen maar accusativus zijn.. Link naar bericht Deel via andere websites
Jipperd 0 Geplaatst 11 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 11 februari 2007 hehe, ik heb al een half jaar geen latjid meer gehad hoor Link naar bericht Deel via andere websites
Anne13 0 Geplaatst 18 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 18 februari 2007 Het moet idd silentium zijn. Ik zat om de een of andere reden aan het meervoud te denken... Trouwens, het eerste zinnetje dat ik had was: Marcus et Cornelia in horto ambulant. Echt schattig als je dat terugleest ^-^. Cornelia subito serpentem videt et clamat: "Marce! Marce!" Marcus rogat: "quid est, Cornelia? Cur clamas?" puella clamat: "serpentem video!" Nou, Jipke, dit kan jij toch wel vertalen? Link naar bericht Deel via andere websites
de vegaloog 0 Geplaatst 18 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 18 februari 2007 Quote: Op zondag 18 februari 2007 20:29:07 schreef Anne13 het volgende: Het moet idd silentium zijn. Ik zat om de een of andere reden aan het meervoud te denken... Trouwens, het eerste zinnetje dat ik had was: Marcus et Cornelia in horto ambulant. Echt schattig als je dat terugleest ^-^. Cornelia subito serpentem videt et clamat: "Marce! Marce!" Marcus rogat: "quid est, Cornelia? Cur clamas?" puella clamat: "serpentem video!" Nou, Jipke, dit kan jij toch wel vertalen? Doet me sterk denken aan; "Jippus in horto ambulabat". Komt dit bekend voor? Link naar bericht Deel via andere websites
Dagmar 0 Geplaatst 19 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 februari 2007 Quote: Op zondag 18 februari 2007 22:27:19 schreef de vegaloog het volgende: [...] Doet me sterk denken aan; "Jippus in horto ambulabat". Komt dit bekend voor? Ohoh die heb ik Jippus et Jannica Link naar bericht Deel via andere websites
Eli7 0 Geplaatst 19 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 februari 2007 Die hebben wij ook met Latijn gehad, zeer hilarisch. Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 20 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 20 februari 2007 ik heb even n vraagje.. ik ben voor school Latijn aan t vertalen, maar nu staat er bij de aanwijzingen dat n bepaalde zin n AcP is.. nu heb ik alleen wel eens gehoord van n AcI, maar n AcP.. t zal ook wel iets zijn met Accusativus cum ... maar weet iemand waar de p voor staat? Link naar bericht Deel via andere websites
Dagmar 0 Geplaatst 24 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 24 februari 2007 Participium. Je moet het wel op dezelfde manier vertalen als een aci, maar je maakt van het participium een persoonsvorm in plaats van de infinitivus. Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 24 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 24 februari 2007 ik had ondertussen van weg2 n berichje in mn profiel, en k had op internet opgezocht hoe ik t moest vertalen.. maar iig toch bedankt * Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 29 april 2007 Rapport Share Geplaatst 29 april 2007 Wie kan en wil dit vertalen?: 3869 Infinita sua misericordia Deus voluit, ut illorum auxiliorum salutis quae divina sola institutione, non vero intrinseca necessitate, ad finem ultimum ordinantur, tunc quoque certis in adiunctis effectus ad salutem necessarii obtineri valeant, ubi voto solummodo vel desiderio adhibeantur. Quod in sacrosancto Tridentino Concilio claris verbis enuntiatum videmus tum de sacramento regenerationis tum de sacramento paenitentiae (DS 1524 1543). 3870 Idem autem suo modo dici debet de Ecclesia, quatenus generale ipsa auxilium salutis est. Quandoquidem ut quis aeternam obtineat salutem non semper exigitur, ut reapse Ecclesiae tamquam membrum incorporetur, sed id saltem requiritur, ut eidem voto et desiderio adhaereat. Hoc tamen votum non semper explicitum sit oportet, prout accidit in catechumenis, sed ubi homo invincibili ignorantia laborat, Deus quoque implicitum votum acceptat, tali nomine nuncupatum, quia illud in ea bona animae dispositione continetur, qua homo voluntatem suam Dei voluntati conformem velit. 3871 Quae clare docentur in (Pii XII Litt. encycl.) ... De mystico Iesu Christi Corpore. In iisdem enim Summus Pontifex nitide distinguit inter eos, qui re Ecclesiae tamquam membra incorporantur, atque eos, qui voto tantummodo Ecclesiae adhaerent.... 'In Ecclesiae autem membris reapse ii soli adnumerandi sunt, qui regenerationis lavacrum receperunt veramque fidem profitentur neque a Corporis compage semet ipsos misere separaverunt vel, ob gravissima admissa, a legitima auctoritate seiuncti sunt' (DS 3802). Circa finem autem earundem Litterarum encyclicarum, amantissimo animo eos ad unitatem invitans, qui ad Ecclesiae catholicae compagem non pertinent, illos commemorat, 'qui inscio quodam desiderio ac voto ad Mysticum Redemptoris Corpus ordinentur', quos minime a salute aeterna excludit, ex altera tamen parte in tali statu versari asserit, 'in quo de sempiterna cuiusque propria salute securi esse non possunt ... quandoquidem tot tantisque caelestibus muneribus adiumentis carent quibus in catholica solummodo Ecclesia frui licet' (DS 3821). 3872 Quibus verbis providentibus tam eos reprobat, qui omnes solo voto implicito Ecclesiae adhaerentes a salute aeterna excludunt, quam eos, qui falso asserunt, homines in omni religione aequaliter salvari posse (cf. DS 2806 2865). Neque etiam putandum est, quodcumque votum Ecclesiae ingrediendae sufficere, ut homo salvetur. Requiritur enim ut votum, quo quis ad Ecclesiam ordinetur, perfecta caritate informetur ; nec votum implicitum effectum habere potest, nisi homo fidem habeat supernaturalem (Allegatur Hebr 11,6 et Conc. Trid., sess. n c. 8: DS 1532). Link naar bericht Deel via andere websites
snuffie 0 Geplaatst 29 april 2007 Rapport Share Geplaatst 29 april 2007 lolbroek.. waar komt dit vandaan?? (lees: uit welk boek ofzo komt t? toevallig dat nieuwe boek van de paus?) tis nogal n lange tekst he? maar misschien.. als ik nog eens in een hele gekke bui ben ga ik wel (n stukje) proberen.. (goede oefening voor mn examen ) Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten