wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 22:58:16 schreef LaRosa het volgende: Je hebt ook gekken.... Quote: Nee ik vind Latijn super, als ik het voor school niet zoveel zou doen, zou ik er ook mijn hobby van maken Ambo insanae sumus Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Magister lijkt me iig de juiste gevoelswaarde te hebben. Abt is echt fout imho. Hoe wordt de zin, met magister? Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Credo quod magister meus credit Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Veel dank Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Euhm, ik zag het net staan en dacht 'oh nee hè ...'. Het betekent nl. ook: "Ik geloof, omdat mijn leider/leraar gelooft' en dat is niet je bedoeling Hellup ... LaRosa, probeer jij het eens! Link naar bericht Deel via andere websites
GenW 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Wat bevalt je toch zo in die geloofsbelijdenis van Cornelis van Wijck? Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:08:37 schreef wateengedoe2 het volgende: Euhm, ik zag het net staan en dacht 'oh nee hè ...'. Het betekent nl. ook: "Ik geloof, omdat mijn leider/leraar gelooft' en dat is niet je bedoeling Hellup ... LaRosa, probeer jij het eens! Het maakt niet uit wat het óók betekent, als het maar betekent "ik geloof, wat mijn gardiaan gelooft" Samengevoegde post 19-1-2007 23:12:39: Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:12:11 schreef GenW het volgende: Wat bevalt je toch zo in die geloofsbelijdenis van Cornelis van Wijck? Eh, nieuw topic, als je het echt wil weten? Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:12:11 schreef diakio het volgende: [...] Het maakt niet uit wat het óók betekent, als het maar betekent "ik geloof, wat mijn gardiaan gelooft" Ik zie dat je het als sig gebruikt, dan valt 't wel mee ja. Ik dacht ff dat je er een t-shirt mee wilde laten bedrukken om aan te trekken op je eerstvolgende opleidingsdag En dan was het wél zo handig geweest als het ook echt (eenduidig) betekende wat het móest betekenen, anders kwam jij vervolgens hier met het wijzend vingertje: tua culpa, tua culpa, tua maxima culpa en dát motte we nie hebbe hè Link naar bericht Deel via andere websites
GenW 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 link Ik wil het echt weten Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:14:20 schreef wateengedoe2 het volgende: [...] Ik zie dat je het als sig gebruikt, dan valt 't wel mee ja. Ik dacht ff dat je er een t-shirt mee wilde laten bedrukken om aan te trekken op je eerstvolgende opleidingsdag En dan was het wél zo handig geweest als het ook echt (eenduidig) betekende wat het móest betekenen, anders kwam jij vervolgens hier met het wijzend vingertje: tua culpa, tua culpa, tua maxima culpa en dát motte we nie hebbe hè Toch zou ik je willen vragen het te bekijken alsof het wel zo serieus is. Ik wil er méér mee, dan alleen mijn sig. Samengevoegde post 19-1-2007 23:17:17: Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:14:21 schreef GenW het volgende: link Ik wil het echt weten Wateengedoe2, hèèèèèèèèèèèlp, hij wil het echt weten!!! Help me ff uitleggen als je wil, wij hebben er tenslotte zo veel ruzie over gemaakt, dikke kans dat jij het beter uitlegt dan ik Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:16:18 schreef diakio het volgende: [...] Toch zou ik je willen vragen het te bekijken alsof het wel zo serieus is. Ik wil er méér mee, dan alleen mijn sig. Wat ik zeg: 1. ik weet niet of magister het juiste woord is 2. 'quod' betekent in deze zin net zo goed 'omdat' als 'wat'/'dat'. Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:16:18 schreef diakio het volgende: Wateengedoe2, hèèèèèèèèèèèlp, hij wil het echt weten!!! Help me ff uitleggen als je wil, wij hebben er tenslotte zo veel ruzie over gemaakt, dikke kans dat jij het beter uitlegt dan ik En OK, u vraagt, wij draaien (zie ander topic) Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:08:37 schreef wateengedoe2 het volgende: Euhm, ik zag het net staan en dacht 'oh nee hè ...'. Het betekent nl. ook: "Ik geloof, omdat mijn leider/leraar gelooft' en dat is niet je bedoeling Hellup ... LaRosa, probeer jij het eens! Volgens mij niet, heb mijn woordenboek niet bij me, maar zou het dan niet quod+ coniunctivus zijn? Ik ben heel dom of het is een consecutieve bijzin... Samengevoegde post 19-1-2007 23:32:53: Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:03:10 schreef wateengedoe2 het volgende: [...] [...] Ambo insanae sumus ite est et iste amantes Samengevoegde post 19-1-2007 23:53:04: Een ander gaaf ding van Latijn is dat allemaal gave bandjes in het latijn zingen En dan het liefst middeleeuwse teksten: omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est in speculum.... of: tempus transit gelidum mundus renovatur verque rediit fluridum forma rebus datur!! etc. Ik zag ook al proto-roemeens voorbij komen: gaaf!! Het heeft wel wat weg van een soort arachaïsch catalaans ofzo Niet zo vreemd natuurlijk, want het komt uit dezelfde stam, en toen moesten de slavische invloeden waarsch zich voor het grootste gedeelte nog laten gelden Mag je hier toruwens ook over catalaans en andere latijnsche talen praten? Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:31:33 schreef LaRosa het volgende: [...] Volgens mij niet, heb mijn woordenboek niet bij me, maar zou het dan niet quod+ coniunctivus zijn? Ik ben heel dom of het is een consecutieve bijzin... quod + indicativus kan ook, dan is het een feitelijkheid (en niet een wens o.i.d.) Samengevoegde post 19-1-2007 23:55:15: Quote: Mag je hier toruwens ook over catalaans en andere latijnsche talen praten? Nee, daar start je maar je eigen topic over Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 19 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 je hebt gelijk, grr...maar toch zegt mijn gevoel coniunctivus in een van beide gevallen. O wacht ik heb het!!! Juist DEZE zin moet in de coni., omdat het een afhankelijke vraagzin is: wat geloof je?"wat mijn meester gelooft". Het KAN niet dat deze zinnen in het Latijn niet te onderscheiden zijn. Weg2, jij een woordenboek bij de hand met de functies van quod: coni. ? Samengevoegde post 20-1-2007 0:00:49: En ik vrees dat een topic over de talen aan beide zijden van de pyreneeën even veel zin heeft als een topic over Bretons....ik zal he zelf vol mogen schrijven. Tenzij Pius hulp nodig heeft bij het vertalen van het Rituel natuurlijk Samengevoegde post 20-1-2007 0:01:33: Op vrijdag 19 januari 2007 23:58:36 schreef LaRosa het volgende: je hebt gelijk, grr...maar toch zegt mijn gevoel coniunctivus in een van beide gevallen. O wacht ik heb het!!! Juist DEZE zin moet in de coni., omdat het een afhankelijke vraagzin is: wat geloof je?"wat mijn meester gelooft". Het KAN niet dat deze zinnen in het Latijn niet te onderscheiden zijn. Weg2, jij een woordenboek bij de hand met de functies van quod: coni. ? Samengevoegde post 20-1-2007 0:00:49: En ik vrees dat een topic over de talen aan beide zijden van de pyreneeën even veel zin heeft als een topic over Bretons....ik zal he zelf vol mogen schrijven. Tenzij Pius hulp nodig heeft bij het vertalen van het Rituel natuurlijk Ik heb het ook nog nooit fatsoenlijk vertaald, lijkt me wel cool een lopende nl. vertaling te maken Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 19 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 januari 2007 Nou, hier heb je gelijk alle quodjes, veel plezier ermee, ik ga Oh ja, en edit ff je post, nu is er ff wat mee foutgegaan ... quod1 (oorspr. nom. resp. acc. sg. n v. qui1) I. adv. 1. in zoverre, voorzover; Q quod potero, adiutabo senem; 2. op grond waarvan, waarom; Q hoc est quod ad vos venio (Plaut.); ihb. est, habeo (nihil est, non est, nihil habeo) quod (m. conj.) er is (geen) reden (om) te: nihil habeo quod accusem senectutem; 3. (in relat. aansluiting) daarom, op grond daarvan; Q quod te per superos oro; 4. (in comb. m. een cj.) dus, nu, ihb.: quod sÄ« als dus, als nu, maar als; quod nisÄ« en quod nÄ«, quod cum, quod ubi, quod utinam e.a.; II. cj. 1. (causaal) omdat, m. indic. bij feitelijke oorzaak, m. conj. bij veronderstelde oorzaak en bij nÅn quod niet dat, niet omdat; Q T. Manlius Torquatus bello Gallico filium suum, quod is contra imperium in hostem pugnaverat, necari iussit (Sall.); consilium tuum non reprehendo, non quod id probem, sed quod minor natu sum; 2. (uitleggend en toelichtend) (a) dat, het feit dat, de omstandigheid dat; Q me ipse consolor illo solacio, quod culpÄ careo; bene facis, quod me adiuvas; ihb.: accedit quod daar komt nog bij dat; nisi quod behalve dat; praeterquam quod afgezien van het feit dat; ( wat betreft het feit dat; Q quod me Agamemnonem aemulari putas, falleris (Nep.); © (bij verba die emoties aanduiden en verba v. prijzen en verwijten) over het feit dat, omdat; Q gaudeo, quod ades; 3. (arch.; postklass.) (na verba v. zeggen en waarnemen) dat; Q scio iam filius quod amet meretricem (Plaut.); 4. (v. tijd) sinds, dat; Q tertius dies est, quod; diu est, quod; 5. quod sciam voor zover ik weet. quÄ«2, quae, quod pron. rel. 1. die, dat; welk(e); Q luna eam lucem, quam a sole accipit, mittit in terras (Cic.); het subst. waarop het pron. rel. betrekking heeft wordt vaak herhaald, ihb. in de rechtspraak: itinera duo, quibus itineribus; - bijzonderheden: (a) wanneer het pronomen verwijst naar een hele zin of passage, wordt het neutr. quod of (vaker) id quod gebruikt; ( de relatieve bijzin kan fungeren als zinsdeel in de hoofdzin, met name bij verba als habere, esse, invenire e.d.: Q sunt qui; non facile est invenire qui, quod sciat ipse, non tradat alteri (Cic.); © quÄ prudentiÄ es nihil te fugiet (Cic.) met jouw slimheid zal jou niets ontgaan; (d) neutr. quod (m. gen.) zoveel, hoeveel; Q adiutabo, quod potero; quod operae, agri; (e) abl. quÅ (m. comp.) zoveel te, des te; Q quo etiam magis laudandus est; - quÅ . . . eÅ hoe . . . des te; 2. (in relat. aansluiting) deze, die; Q obsistere ei conati sunt; quos omnes gravi proelio vicit (Nep.); virtus est una altissimis defixa radicibus; quae numquam ulla vi labefactari potest; quo fiebat daardoor gebeurde het; quo facto nadat dit echter gebeurd was; ex quo sindsdien; quae cum ita sint onder deze omstandigheden; -------------------------------------------------------------------------------- / het gebruik v.d. modus in de relatieve bijzin: terwijl gew. in de attrib. relat. bz. de indic. staat, wordt in de volgende gevallen de conj. gebruikt: (a) in de oratio obliqua; Q Aristoteles ait bestiolas quasdam nasci, quae unum diem vivant (Cic.); ( (consecutief) (zo)dat hij; ihb. dignus, indignus, aptus, idoneus qui; sunt, inveniuntur, nemo est, quis est qui; nihil est quod e.a.; Q nemo tam humilis erat cui non aditus ad eum pateret dat voor hem niet; quis est qui dicere audeat; nihil est quod tam miseros faciat quam impietas et scelus; Campani maiora in defectione deliquerant quam quibus (= quam ut iis) ignosci posset; © (finaal) opdat, om te; Q missi sunt qui consulerent; (d) (causaal) omdat, die immers; Q recte Socrates exsecrari eum solebat qui primus utilitatem a iure seiunxisset; - versterkt quippe qui, ut(pote) qui omdat hij immers, praesertim qui of qui praesertim vooral omdat hij; (e) (concessief) hoewel, die toch; Q qui egentissimus fuisset, erat insolens; (beperkend) voor zover; Q quod sciam voor zover ik weet; quod meminerim voor zover ik me herinner; meestal m. toegevoegd quidem: quem quidem nos audierimus voor zover wij tenminste. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 20 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 20 januari 2007 Quote: Op vrijdag 19 januari 2007 23:31:33 schreef LaRosa het volgende: Een ander gaaf ding van Latijn is dat allemaal gave bandjes in het latijn zingen En dan het liefst middeleeuwse teksten: omnis mundi creatura quasi liber et pictura nobis est in speculum.... Leuk, ken je de versie van Qntal, of die van Helium Vola, of nog een andere? Ik vind ze allebei wel mooi, hoewel die van Helium Vola wel een stuk steviger is. Mijn Latijn is te roestig om diakio te helpen vrees ik, maar als jullie er echt niet uit raken kan ik het altijd eens vragen aan een aantal vriendinnen die Latijn studeren op universitair niveau, die moeten er allicht wel achter kunnen komen wat de beste vertaling is. Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 20 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 20 januari 2007 Quote: Op zaterdag 20 januari 2007 16:05:44 schreef Iriacynthe het volgende: [...] Leuk, ken je de versie van Qntal, of die van Helium Vola, of nog een andere? Ik vind ze allebei wel mooi, hoewel die van Helium Vola wel een stuk steviger is. Mijn Latijn is te roestig om diakio te helpen vrees ik, maar als jullie er echt niet uit raken kan ik het altijd eens vragen aan een aantal vriendinnen die Latijn studeren op universitair niveau, die moeten er allicht wel achter kunnen komen wat de beste vertaling is. Graag! Link naar bericht Deel via andere websites
LaRosa 0 Geplaatst 20 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 20 januari 2007 Hee Iriacynthe, Ik ken beide versies, maar geef de voorkeur aan die van Qntal, omdat die wat melodieuzer is. Ik ben niet zo van de stampmuziek...Ik vind van Helium Vola bijv. Selig een veel mooier nummer,of les habitants du soleil. Ontopic: ik vrees dat ik het Latijn te hoog had ingeschat, en dat de sig van Diakio idd dubbelzinnig is...Je had gelijk Edith Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 20 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 20 januari 2007 Quote: Op zaterdag 20 januari 2007 23:01:47 schreef LaRosa het volgende: Ontopic: ik vrees dat ik het Latijn te hoog had ingeschat, en dat de sig van Diakio idd dubbelzinnig is...Je had gelijk Edith Wat bedoel je met "het Latijn te hoog ingeschat"? Overigens is het verschijnsel dat een zin dubbel (of meer) zinnig vertaald kan worden niet zo bijzonder. Maar als je een vertaling hebt die eenduidiger is, graag. Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 21 januari 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 21 januari 2007 Quote: Op zondag 21 januari 2007 00:46:41 schreef diakio het volgende: [...] Wat bedoel je met "het Latijn te hoog ingeschat"? Ik denk, dat ze bedoelt met dat te hoog inschatten, dat ze aanvankelijk dacht dat het Latijn een zo perfecte taal zou zijn dat je er nooit iets dubbelzinnigs in kunt zeggen. Nou, dat zal inderdaad niet zo zijn (los van het feit of dat een juiste definitie van perfectie zou zijn - dat zouden ook veel Romeinse en latere schrijvers die gebruik maakten van het Latijn, vast héél vervelend gevonden hebben, want dit maakt het nou juist leuk ... maar toegegeven: soms ook wel onhandig). Diakio: dus jouw sig betekent zowel 'ik geloof, wat mijn meester gelooft' als 'ik geloof, omdat mijn meester gelooft'. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 21 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 21 januari 2007 Ik heb het even nagevraagd bij mijn supercoole Latinistische vriendin, en zij zegt dat de zin wel degelijk klopt op die manier. Als je echter alle dubbelzinnigheid eruit wilt kan je het ook vertalen met 'idem quod', dat betekent 'hetzelfde dat' ofzo, en dan heb je dus niet meer de mogelijke bijbetekenis van 'omdat'. Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 21 januari 2007 Rapport Share Geplaatst 21 januari 2007 Dan laat ik hem zo, want de betekenis is dus correct, maar zoals Weg2 al aangeeft, taal ontleent een deel van zijn charme juist aan de dubbelzinnigheden. En beiden zijn nog correct ook. Want ik geloof niet alleen wat mijn meester gelooft, ik geloof ook omdat mijn meester gelooft. Hoe zou ik immers geloven, als niemand het me geleerd had? Link naar bericht Deel via andere websites
Lupa 0 Geplaatst 4 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 4 februari 2007 Jee, mijn grammatica schema voor het meisje dat ik bijles latijn geeft. Hier ook maar even proppen. Zit in de brugklas, dus genitivus en dativus heeft ze nog niet Bij haar zijn de schema's netter, maar met een beetje fantasie kom je er wel uit Zelfstandige naamwoorden       groep1 groep2 groep2 groep 3 Nom ev      Amica      Servus      Templum      Urbs Acc ev       Amicam      Servum      Templum      Urbem Abl. Ev      Amica      Servo      Templo      Urbe Nom mv      Amicae      Servi      Templa      Urbes Acc. mv      Amicas      Servos      Templa      Urbes Abl. Mv      amicis      servis      templis      urbibus Bijvoeglijk naamwoord       Mannelijk      vrouwelijk      onzijdig Nom ev      Bonus      Bona      Bonum Acc. Ev      Bonum      Bonam      Bonum Abl. Ev      Bono      Bona      Bono Nom mv      Boni      Bonae      Bona Acc. mv      Bonos      Bonas      Bona Abl. Mv      Bonis      bonis      bonis ?      De uitgangen van het mannelijke Bijvoeglijk naamwoord is hetzelfde als servus, die van het vrouwelijke loopt gelijk met amica en die van onzijdig met templum. Nominativus: De nominativus wordt gebruikt als: Onderwerp: Deus vocat = de god roept Naamwoordelijk deel v/h gezegde: Bella est = Zij is mooi. (bella zegt iets over het onderwerp, door vrouwelijke vorm weet je dat het onderwrerp ook vrouwelijk is) Aangesproken vorm: pueri, audite = jongens, jullie moeten luisteren Accusativus Lijdend voorwerp: Urbem videt = hij ziet de stad Met bepaalde voorzetsels: Marcus per vias ambulat = Marcus wandelt over de straten. Richting(waarheen/waarop handeling zich richt): Domum eo = Ik ga naar huis. Vaak wordt hier ?ad? of ?in? bij gezet. Ablativus Ablativus van plaats: Templum Carthagine stat = de tempel staat in Carthago Ablativus van middel: Marcus gladio pugnat = Marcus vecht met zijn zwaard Ablativus van tijd: Marcus ludis clamat = Marcus schreeuwt tijdens de spelen Ablativus van oorzaak: Gladiator timore sustinet = de gladiator houdt vol door/uit angst. Ablativus met voorzetsel of werkwoord: Meestal heb je een ablativus door het voorzetsel wat ervoor staat. Vacare timore= vrij zijn van angst ( zie ook: abundare, carere, cedere, dolere etc.) Pro templo = voor de tempel(zie ook: in, cum, e(x), de, a( etc.) Link naar bericht Deel via andere websites
Aviator 0 Geplaatst 4 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 4 februari 2007 Laudate omnes gentes, laudate Dominum. In manus tuas Pater, commendo spiritum meum. Link naar bericht Deel via andere websites
Étoile 0 Geplaatst 5 februari 2007 Rapport Share Geplaatst 5 februari 2007 die tweede is zo'n prachtig lied . Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten