Spring naar bijdragen

Jcg

Members
  • Aantal bijdragen

    59
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Jcg geplaatst

  1. In mijn Nederlands-grieks lexicon staat hier het griekse woord: ἦν ēn (uitspraak:ane) wat: Ik was betekent en het betreft hier die onvoltooid verleden tijd. Voor de volledigheid verwijs ik je naar mijn bron/naslagwerk: (importantia studiebijbel vh nieuwe testament grieks-nederlands lexicon/ISBN 9789057191435/blz 560, strongnummer 2258) Vreemd dat mijn grondtekst hier aangeeft dat het over de onvoltooid verleden tijd gaat. Wiens grondtekst heeft het nu bij het juiste eind? is nu de vraag. Mag ik vragen welke grondtekst jij hier hanteert? Dan kan ik 1 en ander vergelijken. Grondtekst
  2. Jcg

    Bestaat God?

    Sinds ik weet wat 'hovah' betekend in het Hebreeuws, gebruik ik YAHWEH. Maar ik roep altijd 'Vader'.
  3. Misschien komt het door jouw houding dat mensen afhaken? Dat zou mij niks verbazen. Onze conversatie krijgt ineens een vreemde wending, omdat ik niet geloof dat Jezus 'schepper' is van DE hemel en DE aarde. Of schiep Hij alleen alles IN de hemel en OP de aarde? Als iemand op een discussie's forum (naam zegt het al) het heeft over 'tijd verspillen', dan moeten we oppassen. Natuurlijk zie je het liefst een 'ja-knikker', iemand die alles eet wat men hem voorschotelt.
  4. Nou dat is dan opgelost. Nee, de kwestie is verre van opgelost, want ik schreef nog heel wat méér over die teksten, en hoe men op een andere manier "tijd" kan aflezen aan hetgeen beschreven staat... Maar als inderdaad bewezen is dat je niet kan lezen (en die overtuiging heb ik intussen ook), dan is ook bewezen dat ik hier mijn tijd zit te verspillen aan opnieuw een "eenpitter met een missie", zoals er hier op Credible al heel veel voorbij gekomen zijn, en ook voorbij zullen komen... Soms uit de hoek van het WTG (Jehova's Getuigen)... Soms uit Adventistische hoek... Maar zelden valt daar e
  5. Sorry, maar hier haak ik al af... In elk Grieks woordenboek kan je lezen dat het Griekse á¼Î½ (+ dat.) niet enkel "in" betekent, maar bijvoorbeeld ook "instrumentaal" gebruikt kan worden. Mijn "Wolters" (1982, 11e dr) geeft al als één van de (vele) betekenissen: Een schepping "á¼Î½ αá½Ï„á¿·" kan dus zowel een "schepping in hem" betekenen, als "een schepping samen met hem", "door middel van hem" als "een schepping door hem"... Niets "slechte vertaling" dus... Andere vertaling... En voor de rest is Paulus gewoon duidelijk: alles (Ï„á½° πάντα) is door Hem en voor Hem geschapen (á¼”
  6. Jij zegt dat je wat 'bewezen' hebt in je vorige post? Ik kan me niet herinneren dat jij wat 'bewezen' hebt, aangezien je niet kan aantonen dat Paulus in de verleden tijd spreekt, en kan aantonen dat het woord 'was' niet in de grondtekst staat. Zoals ik heb aangetoond, staat het woord 'was' NIET in de grondtekst, en gaat het dus over 'de gezindheid die in Christus IS' (vers 5) en 'de gestalte van God ZIJNDE' (vers 6). Hiermee bewijs ik dat Paulus spreekt in over de opgewekte Christus, Jezus NA zijn opstanding. Ik heb daarmee mijn standpunt bewezen, jij 'bewijst' helemaal niks. Groeten Wat H
  7. Waar staat in de Griekse grondtekst het woord 'was' in vers 5 en vers 6? Opnieuw bewezen (zie vorige post)... I rest my case... Jij zegt dat je wat 'bewezen' hebt in je vorige post? Ik kan me niet herinneren dat jij wat 'bewezen' hebt, aangezien je niet kan aantonen dat Paulus in de verleden tijd spreekt, en kan aantonen dat het woord 'was' niet in de grondtekst staat. Zoals ik heb aangetoond, staat het woord 'was' NIET in de grondtekst, en gaat het dus over 'de gezindheid die in Christus IS' (vers 5) en 'de gestalte van God ZIJNDE' (vers 6). Hiermee bewijs ik dat Paulus spreekt in over de
  8. Nee, het is me intussen volkomen duidelijk dat dat de kern van "het probleem" is: ook elementaire vertaallogica moet wijken voor dat geloof van je... En al die teksten moeten in die mal gegoten... Het maakt ieder zinvol gesprek bij voorbaat onmogelijk... Ik kap er mee... Tot ziens Hendrik
  9. Ik weet niks van 'werkwoorden' in Fillippenzen. Je doet er anders de nodige stellige uitspraken over. Er staat überhaupt geen werkwoord in die bijzin waar je op hamert... Noch in het Grieks, noch in het Engels... Dat is toch niet zo moeilijk om in te zien?? Waar staat in de Griekse grondtekst het woord 'was' in vers 5 en vers 6?
  10. Ik denk dat die uitspraak iets met "die wereld" te maken heeft. Paulus leert ons in Kol 1 dat die heerlijkheid van de Zoon (voor zover voor ons mensen zichtbaar) alles met de schepping te maken heeft - die schepping die was door de Zoon en voor de Zoon (Kol 1:16). En in dergelijke termen spreekt Johannes ook (In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen. Het licht schijnt in de duisternis...) Voor de grondlegging van de wereld was dat Woord bij God - was dat Licht "God-gericht-georiënteerd". En bij de grondlegging der wereld, wordt die wereld als het ware opgenomen "in di
  11. Kom ik nog op terug (morgen of zo)... Tijd voor koffie... Lekker, ik pak er ook één.
  12. Ja ook hallo... Even serieus: zeg me s.v.p. waar het werkwoord staat in die bijzin (Fil 2:5): ὃ καὶ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ - ho kai en Christou Jesou - which also in Christ Jezus Ik ben trouwens nog steeds benieuwd waar dat werkwoord volgens jou staat... Want voor je het weet hebben we het weer over heel andere dingen... Ik weet niks van 'werkwoorden' in Fillippenzen. Paulus schrijft over de Jezus Christus op dat moment, dat bedoel ik met 'de tegenwoordige tijd'. Er staat geen 'was' in Filippenzen 2:5 en er staat geen 'was' in Filippenzen 2:6.
  13. Hallo, de schrijver van het boek Johannes zegt ons niet dat in het begin 'de Zoon' pros God was, of dat 'Jezus' pros God was, is het niet? God's LOGOS was pros God. Wat lezen we in de profetische boeken? 'Het woord van YHWH' kwam pros profeet X (Micha, Zacharia, Jesaja etc etc). Johannes spreekt over één persoon in Johannes 1:1, namelijk God de Vader. God's LOGOS IS als God, en daarom staat er in het Grieks: 'en God was O LOGOS' Het woord is vlees geworden. Hoe? Nadat God voorheen vele malen en op vele wijzen tot de vaderen gesproken had door de profeten, heeft Hij in deze laatste da
  14. Leuk bedacht. Maar Jezus zegt niet dat Hij "al voor Abraham Gods plan was", en zelfs ook niet dat Hij "al voor Abraham Gods plan is". Hij zei: "Voordat Abraham tot bestaan kwam, ben Ik"... Let ook op het subtiele verschil bij het gebruik van de werkwoorden: Abraham kwam tot bestaan (w.w. γενέσθαι), Jezus is (εἰμί) - er staat niet eens die verleden tijd die jij gebruikt... Hallo, Ik zal mijn mening geven over Johannes 8:58, en waarom Jezus zegt dat Hij 'voor Abraham was'. Je zegt: Ik heb niet bedacht dat Jezus 'Gods plan voor de mensheid' was, de Bijbel zegt ons dat. De Bij
  15. Leuk bedacht. Maar Jezus zegt niet dat Hij "al voor Abraham Gods plan was", en zelfs ook niet dat Hij "al voor Abraham Gods plan is". Hij zei: "Voordat Abraham tot bestaan kwam, ben Ik"... Let ook op het subtiele verschil bij het gebruik van de werkwoorden: Abraham kwam tot bestaan (w.w. γενέσθαι), Jezus is (εἰμί) - er staat niet eens die verleden tijd die jij gebruikt... Laten we ons concentreren op het woord γενέσθαι wat jij aanhaalt. Wat bedoel je met jouw woorden 'kwam tot bestaan'?
  16. Ja wat wil je zeggen met deze tekst? Ik gaf al een stille hint waar Jezus het hier over had. Je zei iets als: En wat m.i. zonneklaar uit deze tekst (+ context) blijkt is dat Jezus hier niet namens de Vader over de Vader spreekt, maar over Zichzelf... Het zijn "de Joden" die Hem persoonlijk aanspreken, en Hij reageert ook met opmerkingen over Zichzelf: Joh 8:56 Abraham, uw vader, verheugde zich op mijn komst, en toen hij die meemaakte was hij blij.’ 8:57 De Joden zeiden: ‘U bent nog geen vijftig en u zou Abraham gezien hebben?’ 8:58 ‘Waarachtig, ik verzeker u,’ antwoordde Jezus,
  17. Niet in alle gevallen... Ik wees je al op de tekst waarin Hij zei: "Ik ben voordat Abraham ontstond..." Heb je er wel eens bij stil gestaan, dat de Joden zeggen: U bent nog geen vijftig jaar en hebt U Abraham gezien? (vers 57) Wie had wie gezien volgens Jezus? Waarom zeggen de Joden dit? Jezus zei namelijk dit: Abraham, uw vader, verheugde zich er sterk op dat hij Mijn dag zou zien, en hij heeft die gezien en heeft zich verblijd. De Joden hadden het in de eerste plaats fout, want Jezus zegt NIET dat Hij Abraham had gezien. Hij zegt dat Abraham naar ZIJN DAG uitkeek, en heeft die gezien
  18. Niet in alle gevallen... Ik wees je al op de tekst waarin Hij zei: "Ik ben voordat Abraham ontstond..." Ja wat wil je zeggen met deze tekst? Ik gaf al een stille hint waar Jezus het hier over had.
  19. Hallo, Nee, Paulus spreekt niet in de verleden tijd, over de periode dat Jezus op aarde liep. De Griekse grondtekst laat heel duidelijk zien dat Paulus spreekt in de tegenwoordige tijd, over Jezus NA zijn hemelvaart. Ik liet je zien wat de letterlijke vertaling is vanuit de Griekse tekst. Ja ook hallo... Even serieus: zeg me s.v.p. waar het werkwoord staat in die bijzin (Fil 2:5): ὃ καὶ á¼Î½ ΧÏιστῷ Ἰησοῦ - ho kai en Christou Jesou - which also in Christ Jezus Daarna praten we verder... Of niet, maar dat is aan jou... Laat ik de bal terug gooien: Waar staat in de Griek
  20. Hallo, God openbaart zichzelf niet als 'Ik ben', dat is een valse aanname van Trinitariërs. In Exodus 3:14 staat dat God zegt: 'ego eimi ho on' Dan zegt God tegen Mozes dat hij moet zeggen tegen de Israëlieten dat 'ho on' hem gezonden had. Ego eimi betekend simpelweg 'ik ben' of 'ik ben het'. HO ON was degene die Mozes zond, niet 'ego eimi' (ik ben). Nee hoor, niks "valse aanname van Trinitariërs". Ego eimi ho on betekent gewoon "Ik ben die ik ben". Bovendien ga je totaal voorbij aan het gegeven dat de joden de Here Jezus erom wilden stenigen. En aan de rest van de aanwijzingen di
  21. Nee. Al op dit punt zit het net even anders. Ook in het Engels ontbreekt ontbreekt hier in de bijzin het werkwoord ("which also in Christ Jesus"). Het is een letterlijke weergave van het Grieks. Zoals ik je al had laten zien: Engels - Grieks - fonetisch - Nederlands: which - ὃ - ho - welke also - καὶ - kai - ook in - á¼Î½ - en - in Christ - ΧÏιστῷ - Christooi - Christus Jesus - Ἰησοῦ - Jesou - Jezus En om er een correct lopende zin van te maken zet men daar in het Engels en Nederlands een werkwoord bij... Maar niet noodzakelijkerwijs een werkwoord in de tegenwoordi
  22. Paulus spreekt niet over de Jezus in de periode dat Hij op aarde liep, maar heeft het in Filippenzen 2 over de opgewekte Jezus Christus, Jezus NA zijn opstanding. Trinitariërs en andere groeperingen lezen in Filippenzen 2:5-7 de 'incarnatie' van Jezus Christus, iets wat ze in de tekst lezen. Ze lezen Filippenzen als ware stond het zo: Laat daarom die gezindheid in u zijn die ook in Christus Jezus was - vers 5 Hoezo 'was'? Moeten we suggereren dat Jezus deze gezindheid niet meer heeft na zijn hemelvaart? Jezus HEEFT deze gezindheid, en wij moeten dezelfde gezindheid hebben die Jezus Christus
  23. Staat er in de Griekse grondtekst 'de gestalte van God had'? Zo ja, wil je me dat laten zien. Of staat er dat Jezus deze gestalte HEEFT (zoals de Statenvertaling zegt), en dat Paulus spreekt in de tegenwoordige tijd, namelijk Jezus NA zijn opstanding? Er staat een infinitivus (een "zijn" - εἶναι), gekoppeld aan het tegenwoordige deelwoord dat er aan vooraf gaat (ὑπάÏχων). Waarbij een "toestand" wordt aangeduid die was voor (in de "verleden tijd" dus) hetgeen er komt in de bijzin die volgt met het ἀλλὰ van vers 7; voor de "kenosis". Eerste toestand: á¼Î½ μοÏφῇ Θε
  24. Jcg

    Gods werkzame kracht of Geest?

    Had ik me nog niet zo direct gerealiseerd... Ik lees toch liever eerst je eigen samenvatting van dat betoog waar je naar verwijst. En daarmee de reden waarom je e.e.a. aanvoert... Je bent nieuw hier. Heb je misschien nog niet de "gebruiksaanwijzing" bij het forum gelezen? Zie FAQ: Onder mijn video link had ik mijn argument namelijk geplaatst.
  25. Staat er in de Griekse grondtekst 'de gestalte van God had'? Zo ja, wil je me dat laten zien. Of staat er dat Jezus deze gestalte HEEFT (zoals de Statenvertaling zegt), en dat Paulus spreekt in de tegenwoordige tijd, namelijk Jezus NA zijn opstanding?
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid