Spring naar bijdragen

rmondy

Members
  • Aantal bijdragen

    177
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Berichten geplaatst door rmondy

  1. Het blijft een feit dat het comma Johanneum niet terug te vinden is in de meeste Griekse manuscripten. Slechts een kleine selctie relatief late manuscripten bevat dit gedeelte. Er zijn hele duidelijke aanwijzingen dat het zelfs niet te vinden was in de oorspronkelijke Vulgaat en Oudlatijnse vertalingen.

    Indien dit vers in de bijbel zou moeten sraan waarom vinden we het dan niet terug in de meeste moderne vertalingen?

    Zijn al deze vertalingen dan corrupt?

    Onze moderne bijbelvertalingen zijn gebasseerd op de ubs3/nestle-aland26

    Deze kritische tekst heeft het comma-johanneum niet in zijn griekse tekst opgenomen.

    Veel van de medewerkers van deze tekst zijn mensen die de leer van de drei-eenheid erkennen, toch vonden ze duidelijke redenen om deze text niet als authentiek te beschouwen.

  2. Quote:
    Op dinsdag 16 november 2004 13:50:17 schreef Jona het volgende:

    Je hebt gelijk: de grondtekst is niet aangepast ik bedoelde eigenlijk: de vertaling is zo gekozen, dat het de doctrine van het WTG ondersteund; maar je hebt ongelijk als je zegt dat de grondtekst van Westscott en Hort is: de grondtekst, dat zijn de (meest oorspronkelijke) documenten.

    Ik bedoelde ook niet te zeggen dat Westcott en Hort de grondtext is. Het is een samengestelde kritische text van het nieuwe testament

    Quote:

    Tevens wil ik vermelden dat, als ook rmondy gelijk heeft, het oude testament door het WTG is vertaald vanuit de Septuaginta: de griekse
    vertaling
    van het Oude Testament. Het is dus een vertaling van een vertaling, en niet, zoals het WTG claimt, een vertaling vanuit de grondteksten in het Hebreeuws/Aramees.

    Ik heb volgens mij niet beweerd dat het oude testament uit de septuaginta vertaal zou zijn. Het oude testament is vertaald uit de biblia hebraica van Kittel, die op zijn beurt weer gebasseerd is op de Codex Leningradensis 19a

    Quote:
    Alhoewel het WTG niet bekend wil maken wie de vertalingen heeft gemaakt, -de eer komt immers geen mens maar God toe- hebben uitgetreden getuigen uit de hogere eschalons gezegd dat er van hebreeuws, aramees en grieks weinig kennis is binnen de vertaalcommissie.

    Dit vind ik maar vage informatie die niet te verifieren of falsifieren is!

    Quote:
    Wat betreft vervangen van het tetragrammaton door HEER: dit is volkomen in lijn met wat de Joden met het Oude testament doen. In de traditie, dat de naam van God niet uitgesproken mag worden spraken zij de naam niet uit...in deze zelfde traditie word deze niet vertaald.

    Moeten wij dan maar aan die traditie vasthouden? En een naam die bijna 7000 keer in de schrift voorkomt meer dan welke andere naam maar ook, gewoon vervangen door HEER? We hebben het hier wel over de geopenbaarde naam van de almachtige God.

    Quote:
    Twee voorbeelden:

    Joh 1:1 (NBV)

    In het begin was het Woord, het Woord was bij God en
    het Woord was God.

    Joh 1:1 (NWT)

    In (het) begin was het Woord, en het Woord was bij God, en
    het Woord was een god
    .

    Vanuit de grondtekst kan er geen sprake van zijn de tekst te interpreteren als "een god".

    John 1:1 (grondtekst):

    εν αÏχη ην ο λογος και ο λογος ην Ï€Ïος τον θεον και
    θεος
    ην ο λογος

    zie onderstaande link

    http://www.jehovahs-getuigen.nl/nvw_onderwerpen/johannes_1vers1.htm

    vanuit de grondtekst kan ik zien dat er een veschil bestaat tussen het eerste theos en het tweede. er staat ton theon, voorafgegaan met het bepaalde lidwoord, en theos zonder lidwoord. Er zijn soortgelijke grammaticale constructies in de schrift te vinden waar ook andere vertalers het onbepaalde lidwoord een invoegen. Ik denk trouwens wel dat de nadruk in dit vers gelegd moet worden op het woord god en niet het woord een.

    Quote:
    Nog een voorbeeld uit Johannes, 8:58 (NBV)

    ‘Waarachtig, ik verzeker u,’ antwoordde Jezus, ‘van voordat Abraham er was,
    ben ik er.
    ’

    Johannes 8:58, NWT:

    Jezus zei tot hen: „Voorwaar, voorwaar, ik zeg U: Vóór Abraham tot bestaan kwam,
    was ik er al.

    Deze tekst is met name interessant omdat Jezus hier een heel belangrijk woordspel houdt. Hij zegt: "Ik ben", analoog aan "Ik ben" zoals in Exodus 3 Mozes de naam van God te horen krijgt. Hiermee zegt hij dus rechtstreeks, dat hij God is. De Joden snapten dit feilloos, gezien hun reaktie.

    Het WTG snapt dit ook, en om deze link van 'Ik ben' te verdoezelen, vertaald men Exodus 3:14 ook helemaal verkeerd:

    Hierop zei God tot Mozes: „IK ZAL BEWIJZEN TE ZIJN WAT IK ZAL BEWIJZEN TE ZIJN.â€

    Vergelijk:

    Toen zeide God tot Mozes: Ik ben, die Ik ben. En Hij zeide: Aldus zult gij tot de Israëlieten zeggen: Ik ben heeft mij tot u gezonden.

    Dit is een ernstig verhaspeling van het Hebreeuws, en een heel duidelijk voorbeeld van de slechte bedoelingen van de vertalers van het Wachttorengenootschap. Het is misleiding!

    zie ondere andere de geplaatste link:

    http://www.jehovahs-getuigen.nl/nvw_onderwerpen/johannes_8vers58.htm#exodus3vers14

    Ik ben het totaal niet met je eens om in Johannes 8:58 een verwijzing te zin naar Exodus 3:14. Ehjeh asher Ehjeh betekent niet zomaar Ik ben die ik ben, maar Ik zal zijn, die ik zijn zal(zie Statenvetaling), in deze tekst kondigde God aan dat hij zou worden wat maar ook nodig was om zijn volk te redden uit Egypte. In Johannes 8:58 heeft Jezus het gewoon over zijn voormenselijk bestaan in de hemel. Het WTG heeft zijn bedoelingen ook niet verhuld maar heeft in zijn literatuur de redenen aangevoerd waarom bepaalde teksten vertaald zijn zo als ze staan in de NWT. Bovendien is de NWT niet de enige bijbel die Joh 8:58 op deze manier vertalen bv de Leidsche Vertaling:

    "Jezus zeide tot hen: Voorwaar, ik zeg u, eer Abraham werd geboren was ik."

    Quote:

    De pogingen om de naam van God weer terug te brengen mogen dan nobele achtergronden hebben, het is NIET wat we in de grondtekst terugvinden.

    Je zult waarschijnlijk doelen op het nieuwe testament want in de grondtext van het oude testament staat hij wel (bijna 7000x).

    Hij staat ook in de oudste vertalingen van het oude testament. De septuaginta vermeld het tertgammaton in oud-hebreeuwse lettertekens.

    In de grondteksten van het het nieuwe testament staat inderdaad nergens het tetragrammaton.Het WTG vermeld echter andere redenen om toch de naam Jehovah te gebruiken. Deze redenen worden vermeld in voetnoten en appendix. Het WTG is trouwens niet de enige die dit doet. Ook verschillende hebreeuwse vertalingen van het nieuwe testament doen dit, waaronder een hebreeuwse vertaling die gedrukt wordt door de united bible societies

    Quote:
    En dat is WEL de claim de het WTG doet in “Reasoning from the Scriptures†. Daar wordt NWT gedefinieerd als “een vertaling van de Heilige Schriften direct gemaakt vanuit het Hebreeuws, Aramees en Grieks in hedendaags Engels door een commissie van gezalfde Getuigen van Jehovaâ€.

    Later,

    Jona

    Het WTG doet nergens de claim dat de gevonden grondtexten van het nieuwe testament het tetragram zouden bevatten.

    groet,

    Ray

  3. Quote:
    Op dinsdag 16 november 2004 10:54:12 schreef Jona het volgende:

    Wat ik je in elk geval wel kan vertellen, is het volgende: de NWT (New World Translation) is geen goede vertaling. De grondtekst is aangepast om de doctrine van het Wachttorengenootschap (WTG) te ondersteunen.

    De grondtekst is helemaal niet aangepast, dit kan ook niet want op de grondteksten bestaan copyright.

    De griekse grondtext die door het WTG gebruikt is voor hun vertaling is de Griekse text van Westcott en Hort. Deze tekst gebruiken ze ook in de Kingdom Interlineair Translation of the Greek scriptures.

    Quote:
    Daarnaast is op 237 het woord Jehova toegevoegd, blijkbaar op willekeurige plaatsen.

    Het is waar dat de naam Jehovah nergens in de griekse tekst van Westcott en Hort staat.(en ook niet in naderen) Zij hebben deze naam echter niet zomaar in de griekse tekst toegevoegd, maar hebben er redenen voor gevonden om dit te doen, zie de appendix in de studie-uitgave van de nieuwe wereldvertaling. Hoe staat het trouwens met al die bijbelvertalingen die het tetragrammaton in het oude testamenten (JHWH, Jehovah/Jahweh) weglaten en 6973 vervangen door HEER?

    Quote:
    Je ontkomt er niet aan, als je een discussie over de juistheid van de NWT te houden, de godheid van Christus de revu te laten passeren. Dat is namelijk de voornaamste aanpassing die door het WTG is toegepast. Als discussie hierover als off-topic wordt bestempeld, ben je snel uitgepraat.

    Later,

    Jona

    Het is waar wat je zegt dat de discussie over de NWT zich toespitst op de godheid van Christus, de vraag is echter of er "aanpassingen zijn gedaan" of dat er grammiticaal corect is vertaald. Ik zou eigenlijk graag zien dat we specifieke voorbeelden bespreken in plaats van beweringen te doen dat de NWT geen juiste vertaling is zonder specifieke argumenten over ondersteunende voorbeeldteksten te bespreken,

    groeten,

    Ray

  4. ok je hebt gelijk. Maar ik denk dat deze twee dingen zeer sterk met elkaar verweven zijn. De discussie over de nieuwe wereldvertaling gaat bijna altijd over bijbelteksten die met de drie-eenheid te maken hebben.

    Misschien een aantal interessante links:

    http://hector3000.future.easyspace.com/

    http://mysite.wanadoo-members.co.uk/newworldtranslation/home.htm

    http://www.jehovahs-getuigen.nl/nvw_onderwerpen/nwv_onderwerpen.htm

    voor degenen die willen weten wat getuigen zelf zeggen over de nieuwe wereldvertaling.

    Sommige bewerren dat de nieuwe wereldvertaling een gemanipuleerde vertaling is. Ik denk dat als je gaat verglijken 99 % ovreenstemt met bv een NBG vertaling.

    De 1 % verschillen zijn voor een groot deel toe te schrijven aan vertaalmoeilijkheden, en misschien een kleine minderheid aan vooropgestelde ideeen.

    Voor een goede bijbelstudie moet je nooit afgaan op een vertaling maar op meerdere vertalingen.

    vaak zie je dat veel vertalingen onderling kleine varianten vertonen.

    Daar waar je onderlinge grote verschillen vindt zal de schoen erg wringen en dat zullen de interessante texten zijn.

    Ik denk bovendien dat het het beste is om een concordantie erbij te leggen (bv Strong's exhaustive concordance) om de precieze betekenis van woorden te begrijpen.

  5. Johannes 10:30 toont niet aan dat Jezus God is!!

    Zelfs Johannes Calvijn erkende dat deze text niets zegt6 over de drie-eenheid.

    Deze text zegt niets over de wezenseenheid van de Vaeder en de Zoon, maar toont aan dat ze een in denken doen en handelen zijn.

    Ergens anders in Johannes (hoofdstuk 17)bid Jezus tot zijn Vader (hij heeft het hier over zijn volgelingen)

    "Opdat zij alleen één mogen zijn, evenals wij één zijn"

    Jezus wil hier niet duidelijk maken dat zijn discipelen een wezen zijn, maar dat zij een streven hebben.

    Dit wordt onder andere bevestigd door het gebruik van het onzijdige woord voor een in de griekse tekst en niet het mannelijke woord (als hij een God bedoelde) of het vrouwelijke woord (als hij een Wezen bedoelde)

    Je citeert dan 1 Johannes 5: 6, 7. Is je opgevallen dat er een stuk tussen teksthaken staat (de vierkant haken [...])?

    Dit gebeurt omdat de vertalers erkennen dat dit stuk niet origineel in de bijbel voorkomt maar een latere toevoeging is.

    Ik geef even een voorbeeld uit de NBG:

    „Het tussen // geplaatste is het zgn. comma Johanneum, dat in oudere Gr. hss niet voorkomt. Uit Spanje of N.-Afrika afkomstig, is het allengs in verschillende bijbelvertalingen opgenomen; klaarblijkelijk om het leerstuk der Drieëenheid te schragen; maar het is duidelijk een invoeging. Verscheidene a.v. [andere vertalingen] laten het dan ook geheel weg, wat o.i. de voorkeur verdient.†— Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap met verklarende kanttekeningen.

    Teksten die meestal ter ondersteuning van de drie-eenheid worden gebruikt moeten in de context gelezen worden, wat is de werkelijke betekenis?

    Lezen wij er een leerstelling in die wij op voorhand al hebben aangenomen?

    Voorigenomenheid kan de betekenis van wat we lezen beinvloeden.

    DE vraag is echter wat leert ons de hele bijbel?

    Is Jezus echt de almachtige God?

    Jezus is zeker van goddelijke oorsprong en natuur, maar dat betekent nog niet dat hij de almachtige God is.

  6. Johannes 10:30 toont niet aan dat Jezus God is!!

    Zelfs Johannes Calvijn erkende dat deze text niets zegt6 over de drie-eenheid.

    Deze text zegt niets over de wezenseenheid van de Vaeder en de Zoon, maar toont aan dat ze een in denken doen en handelen zijn.

    Ergens anders in Johannes (hoofdstuk 17)bid Jezus tot zijn Vader (hij heeft het hier over zijn volgelingen)

    "Opdat zij alleen één mogen zijn, evenals wij één zijn"

    Jezus wil hier niet duidelijk maken dat zijn discipelen een wezen zijn, maar dat zij een streven hebben.

    Dit wordt onder andere bevestigd door het gebruik van het onzijdige woord voor een in de griekse tekst en niet het mannelijke woord (als hij een God bedoelde) of het vrouwelijke woord (als hij een Wezen bedoelde)

    Je citeert dan 1 Johannes 5: 6, 7. Is je opgevallen dat er een stuk tussen teksthaken staat (de vierkant haken [...])?

    Dit gebeurt omdat de vertalers erkennen dat dit stuk niet origineel in de bijbel voorkomt maar een latere toevoeging is.

    Ik geef even een voorbeeld uit de NBG:

    „Het tussen // geplaatste is het zgn. comma Johanneum, dat in oudere Gr. hss niet voorkomt. Uit Spanje of N.-Afrika afkomstig, is het allengs in verschillende bijbelvertalingen opgenomen; klaarblijkelijk om het leerstuk der Drieëenheid te schragen; maar het is duidelijk een invoeging. Verscheidene a.v. [andere vertalingen] laten het dan ook geheel weg, wat o.i. de voorkeur verdient.†— Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap met verklarende kanttekeningen.

    Teksten die meestal ter ondersteuning van de drie-eenheid worden gebruikt moeten in de context gelezen worden, wat is de werkelijke betekenis?

    Lezen wij er een leerstelling in die wij op voorhand al hebben aangenomen?

    Voorigenomenheid kan de betekenis van wat we lezen beinvloeden.

    DE vraag is echter wat leert ons de hele bijbel?

    Is Jezus echt de almachtige God?

    Jezus is zeker van goddelijke oorsprong en natuur, maar dat betekent nog niet dat hij de almachtige God is.

  7. Jehovah's Getuigen zijn er helemaal niet dogamtisch in als zijn de de uitspraak Jehovah zou de juiste uitspraak van het tetragrammaton zijn.

    In hun literatuur geven zij dat zelfs aan:

    "De oudste Hebreeuwse handschriften bevatten Gods naam in de vorm van vier medeklinkers, gewoonlijk het tetragrammaton genoemd ( van het griekse tetra "vier"en gramma "letter"). Deze 4 letters ( van rechts naar links geschreven) zijn he (H) waw (w) he (H) jod (j). Men kan ze in het Nederlands als JHWH (of JHVH) transcriberen. De Hebreeuwse medeklinkers van de naam zijn dus bekend. De vraag is alleen welke klinkers bij deze medeklinkers horen. De klinkertekens kwamen in het Hebreeuws namelijk pas in de tweede helft van het eerste millenium G.T. in gebruik. De vovalisatie die in Hebreeuws handschriften wordt aangetroffen, kan echter niet als sleutel dienen om vast te stellen welke klinkers in de goddelijke naam dienen voor te komen. Waarom niet?

    Omdat in het geval van de Gods naam, zij niet de juiste klinkertekens maar andere klinkewrtekens toevoegden, om de lezer eraan te herinneren dat hij adonai (Hebreeuws voor 'Heer') of elohim (Hebreeuws voor 'God') moest zeggen. Geleerden nemen aan dat de uitspraak Jehovah pas in de Middeleeuwen is ontstaan toen christelijke geleerden in onwetendheid de masoretische klinkertekens combineerden met het Tetragrammaton. Raymunus Martini, een Spaanse monnik in de orde der dominicanen, gebruikte klaarblijkelijk als eerste de gelatiniseerde vorm Yohoua in zijn boek Pugio fidei, dat in 1278 werd gepubliceerd.

    De uitspraak Jahweh wordt algemeen aanvaard als de uitspraak die het dichst bij de oorpsronkelijke Hebreeuwse uitspraak komt. recentelijk heeft professor George Buchanan# echter argumenten aangevoerd die pleiten voor een drielettergreige uitspraak die dicht bij Jehovah ligt. Hij schrijft: "Het Tetragrammaton werd in de namen van mensen opgenomen, en zij maakten altijd gebruik van de middelste klinker." Bijbels namen als Jonathan (Hebr: Jehonathan) en Josafat (Hebr: Jehosjafat)bevatten de o-klinkerklank. Professor Buchanan vervolgt: "Werd het Tetragrammaton als één lettergreep uitgesproken, dan was de uitspraak 'Jah' of 'Jo'. Werd het als drie lettergrepen uitgesproken dan moet de uitspraak 'Jahowah' of 'Jahoewah' geweest zijn."

    (blz 20, 21 De Bijbel en de Naam, 1999 uitgegeven door Jehovah's Getuigen)

    # "How God's Name Was Pronounced

    Biblical Archaeology Review, Mar./Apr. 1995 Volume 21 Number 2; page 30

    De meeste bijbels in het Nederlands hebben het teragrammaton JHWH vervangen door HERE/HEER.

    Voor Jehovah's Getuigen is niet de wijze waarop de Goddelijke naam wordt uitgespronken, het allerbelangrijkste. Het allerbelangrijkse voor hen is dat Gods naam gebruikt wordt, of het tetragrammaton JHWH nu als Jehovah/Jahweh of op een andere manier uitgesproken wordt.

    Voor meer informatie over de uitspraak van JHWH kijk op:

    www.divinename.net

    http://www.jehovahs-getuigen.nl/diverse_onderwerpen/naam_god.htm

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid