Olorin 155 Geplaatst 30 december 2013 Rapport Share Geplaatst 30 december 2013 Wanneer is een tekst een grondtekst? Grondteksten zijn in feite de teksten waar je uit loopt te vertalen. Van de Bijbelboeken bestaan ook verschillende grondteksten. Sommige betrouwbaarder dan anderen (ouderdom, overeenkomsten met andere bronnen, etc.) De meeste hedendaagse Bijbelvertalingen zijn ook niet gebaseerd op één bron maar op verschillende codexen. In de NBV zie je bijvoorbeeld ook soms voetnoten wanneer een andere bron een net wat andere zin heeft, of een zin ontbreekt/extra heeft. Link naar bericht Deel via andere websites
henkjan37 0 Geplaatst 31 december 2013 Rapport Share Geplaatst 31 december 2013 @ Olorin Je moet niet vergeten dat die bronteksten niet zelden fragmentarisch zijn, dat er verschillen tussen bestaan etc. Wat we hebben aan bronteksten is voor het meerendeel niet zo vreselijk oud, het gaat meestal over kopieen. Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 31 december 2013 Rapport Share Geplaatst 31 december 2013 *dubbele post*. Mijn excuses. Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 31 december 2013 Rapport Share Geplaatst 31 december 2013 Welkom op het forum Aer. Ik heb de GNB veel gebruikt, en ben er ook positief over. Wel vind ik die vertaling anders dan andere vertalingen: ze zijn wat 'vrijer' in de tekst. Dit zorgt ervoor dat het makkelijker leest, dat grotere stukken tekst soms juist beter weergegeven worden maar details in de tekst soms slechter. Dus voor het globaal lezen van de bijbel is deze vertaling zeer goed. Als je over een bepaald vers meer wilt weten kun je misschien een studiebijbel erbij pakken. Ik ben ook erg positief te spreken (en te lezen!) over de Groot Nieuws Bijbel (herziene editie 1996), uitgegeven door het NBG en de KBS; dezelfde uitgevers van de meer moderne NBV. Naar mijn weten komt de NBV na de Groot Nieuws Bijbel in het rijtje van letterlijk naar 'vrijer' vertaald. Hoe dan ook, bij Biblija.net heb ik de WV 1995 vergeleken met de NBV en de Groot Nieuws Bijbel en ik kom elke keer uit op de GNB omdat ik deze gewoonweg het fijnst vind lezen, ZONDER te vrij te vertalen en af te wijken van de meest letterlijke vertalingen! Deze drie vertalingen (WV 95, NBV en GNB) hebben allen erg veel gemeen (!) en geen is slechter of minder betrouwbaar dan de ander! Als je vindt dat je met de GNB iets mist aan details, dan is het raadzaam een letterlijke, concordante vertaling zoals de SV of Naardense Bijbel ernaast te houden; dat is zowieso aan te raden naast de WV 95, NBV of GNB, omdat geen van deze drie een concordante, letterlijke vertaling van de grondtekst zijn, maar allen een dynamische (begrijpelijke) vertaling als uitgangspunt. Link naar bericht Deel via andere websites
Aer 2 Geplaatst 1 januari 2014 Auteur Rapport Share Geplaatst 1 januari 2014 Welkom op het forum Aer. Ik heb de GNB veel gebruikt, en ben er ook positief over. Wel vind ik die vertaling anders dan andere vertalingen: ze zijn wat 'vrijer' in de tekst. Dit zorgt ervoor dat het makkelijker leest, dat grotere stukken tekst soms juist beter weergegeven worden maar details in de tekst soms slechter. Dus voor het globaal lezen van de bijbel is deze vertaling zeer goed. Als je over een bepaald vers meer wilt weten kun je misschien een studiebijbel erbij pakken. Ik ben ook erg positief te spreken (en te lezen!) over de Groot Nieuws Bijbel (herziene editie 1996), uitgegeven door het NBG en de KBS; dezelfde uitgevers van de meer moderne NBV. Naar mijn weten komt de NBV na de Groot Nieuws Bijbel in het rijtje van letterlijk naar 'vrijer' vertaald. Hoe dan ook, bij Biblija.net heb ik de WV 1995 vergeleken met de NBV en de Groot Nieuws Bijbel en ik kom elke keer uit op de GNB omdat ik deze gewoonweg het fijnst vind lezen, ZONDER te vrij te vertalen en af te wijken van de meest letterlijke vertalingen! Deze drie vertalingen (WV 95, NBV en GNB) hebben allen erg veel gemeen (!) en geen is slechter of minder betrouwbaar dan de ander! Als je vindt dat je met de GNB iets mist aan details, dan is het raadzaam een letterlijke, concordante vertaling zoals de SV of Naardense Bijbel ernaast te houden; dat is zowieso aan te raden naast de WV 95, NBV of GNB, omdat geen van deze drie een concordante, letterlijke vertaling van de grondtekst zijn, maar allen een dynamische (begrijpelijke) vertaling als uitgangspunt. Ik ben sinds 2 weken erg actief met het lezen van de Bijbel en ik ben zeer te spreken over de GNB vertaling! De vertaling is zeer helder en goed te begrijpen. Soms zie ik wel dat stukken in de GNB vertaling ingekort zijn, maar dan maak ik gebruik van de Bijbel app op mijn tablet. Kortom, voor 'nieuwelingen' kan ik de GNB vertaling echt aanraden . Ik volg momenteel ook een online Bijbel cursus, dit helpt mij om de teksten uit de Bijbel nog beter te begrijpen. Die kan ik 'nieuwelingen' ook aanraden. Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 1 januari 2014 Rapport Share Geplaatst 1 januari 2014 @Aer: Goed om te horen dat je als nieuweling zeer te spreken bent over de GNB, met interessante bevindingen van jouw kant! Zelf ervaar ik dat de GNB niet alleen voor nieuwelingen is bestemd, maar ook voor 'oudelingen' onder ons die een frisse vertaling willen lezen, die lekker open en vlot leest, duidelijk is, tevens betrouwbaar is en iets 'lieflijks' in zich heeft dat haar scheidt van andere vertalingen in mijn beleving. Het Kind in ons mag en behoort zelfs naar mijn mening, zeker als 'echte' Christen ten aller tijden te spreken en een vertaling als de GNB vind ik juist daarin dan ook van kracht. De GNB verbindt me als het ware met iedereen, dus ook met (de beleving van) kinderen en ongelovigen, waar deze bijbel ook o.a voor bedoeld was/is. Ik beleef het dan ook zo tijdens het lezen, iets wat een andere vertaling dan de GNB dan weer niet doet voor mij. Wel goed dat je een app op je tablet gebruikt voor een andere vertaling ernaast (!), die bijvoorbeeld extreem concordant en letterlijk poogt te zijn in overdracht van de grondtekst. De WV95 doet dit niet voor mij en ik staak (tegen mijn wil in, Gods wil?) dan ook elke keer een serieuze lezing ervan, omdat ik er op de een of andere manier geen binding mee heb; waarschijnlijk omdat deze vertaling exact in het midden zit van letterlijk en dynamisch overdragen van de grondtekst en naar mijn beleving dus niet duidelijk genoeg doet neigen naar een extreem letterlijke, concordante vertaling van de grondtekst zoals de SV of NB. De WV95 is voor mij dus teveel een 'middenweg' en kies dan liever voor de GNB in combinatie met de SV of NB en deze combo werkt dus wel als een soort van 'zegening' voor mij. Als ik alleen de Statenvertaling zou lezen en respecteren als DE enige echte bijbelvertaling, dan zou ik me beduidend minder Kind (van God) voelen, vooral in de tijd waarin we nu leven en dat is naar mijn inziens nooit de bedoeling van de werkzame Geest Gods over al Zijn 'heirscharen'. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten