Spring naar bijdragen

Grondtekst Statenvertaling en andere vertalingen


Aanbevolen berichten

Het was Luther's bedoeling toch om in de R-KK te blijven?

Klopt, wilde hij ook.

Zijn tijdgenoot Erasmus (ze kenden elkaar trouwens) is uiteindelijk wel in de RKK gebleven (ze deelden elkaars kritiek op de misstanden en hadden ook contact met elkaar. 'Lof der zotheid' van Erasmus is ook deels een tirade tegen al die misstanden).

Je had toen (en vooral ook daarvoor) ook de beweging van de Moderne Devotie (Erasmus was ook een beetje een geestelijk kind van die beweging, Luther misschien ook wel). Die hebben ook flinke kritiek gehad op het gedrag van bepaalde geestelijken en misstanden binnen de Kerk. Maar qua geloof is die beweging altijd erg katholiek gebleven.

De wetenschap dat Erasmus katholiek was werpt een interessant licht op de Statenvertaling.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het was Luther's bedoeling toch om in de R-KK te blijven?

Klopt, wilde hij ook.

Zijn tijdgenoot Erasmus (ze kenden elkaar trouwens) is uiteindelijk wel in de RKK gebleven (ze deelden elkaars kritiek op de misstanden en hadden ook contact met elkaar. 'Lof der zotheid' van Erasmus is ook deels een tirade tegen al die misstanden).

Je had toen (en vooral ook daarvoor) ook de beweging van de Moderne Devotie (Erasmus was ook een beetje een geestelijk kind van die beweging, Luther misschien ook wel). Die hebben ook flinke kritiek gehad op het gedrag van bepaalde geestelijken en misstanden binnen de Kerk. Maar qua geloof is die beweging altijd erg katholiek gebleven.

De wetenschap dat Erasmus katholiek was werpt een interessant licht op de Statenvertaling.

De statenvertalers gebruikten wel de Textus Receptus maar niet de precieze variant van Erasmus.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Klopt, wilde hij ook.

Zijn tijdgenoot Erasmus (ze kenden elkaar trouwens) is uiteindelijk wel in de RKK gebleven (ze deelden elkaars kritiek op de misstanden en hadden ook contact met elkaar. 'Lof der zotheid' van Erasmus is ook deels een tirade tegen al die misstanden).

Je had toen (en vooral ook daarvoor) ook de beweging van de Moderne Devotie (Erasmus was ook een beetje een geestelijk kind van die beweging, Luther misschien ook wel). Die hebben ook flinke kritiek gehad op het gedrag van bepaalde geestelijken en misstanden binnen de Kerk. Maar qua geloof is die beweging altijd erg katholiek gebleven.

De wetenschap dat Erasmus katholiek was werpt een interessant licht op de Statenvertaling.

De statenvertalers gebruikten wel de Textus Receptus maar niet de precieze variant van Erasmus.

Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version), is een vertaling van de Textus receptus, de naam die de drukker, Abraham Elsevier gaf aan de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst

-bron-

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het handschrift van Rolandus biedt een unieke mogelijkheid om onderzoek te doen naar de door Rolandus gebruikte editie van het Griekse Nieuwe Testament. Bekend is dat de door de Statenvertalers gebruikte Griekse tekst vooral gebaseerd is op de edities van Theodorus Beza, al zijn daarnaast ook andere edities geraadpleegd. Zeker is dat de folio-uitgave met uitgebreide annotaties van Beza uit het jaar 1588-89 een prominente plaats heeft ingenomen tijdens de revisie van 1634-1635 [6]. Deze annotaties bevatten onder andere veel informatie over lezingen in de toenmalig bekende handschriften en oude vertalingen. Het spreekt vanzelf dat de Statenvertalers hiervan veel profijt hebben gehad, niet alleen ten behoeve van de vertaling, maar ook voor wat betreft de samenstelling van de kanttekeningen. Overigens sloten de vertalers zich om begrijpelijke redenen meestal aan bij de door Beza gekozen tekst en vertaling.

Het is niet exact bekend welke andere edities en drukken van het Griekse Nieuwe Testament door de vertalers en revisoren zijn geraadpleegd. Wel ligt het voor de hand dat gebruik is gemaakt van één van de nauwkeurige edities van Robertus Stephanus, met name de editie van 1550 (‘editio regia’) of 1551 (de eerste editie met versindeling). Dit geldt ook voor één of meer van de handzame octavo-edities van Beza, die evenals de folio-uitgaven voorzien waren van een parallel afgedrukte Latijnse vertaling. Deze octavo-uitgaven waren daarnaast voorzien van beknopte kanttekeningen. Tijdens het leven van Beza verschenen vijf van deze octavo-edities naast vier grote folio-uitgaven (waar de hierboven genoemde uitgave van 1588-89 er één van is).

-- bron --

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het was Luther's bedoeling toch om in de R-KK te blijven?

Klopt, wilde hij ook.

Zijn tijdgenoot Erasmus (ze kenden elkaar trouwens) is uiteindelijk wel in de RKK gebleven (ze deelden elkaars kritiek op de misstanden en hadden ook contact met elkaar. 'Lof der zotheid' van Erasmus is ook deels een tirade tegen al die misstanden).

Je had toen (en vooral ook daarvoor) ook de beweging van de Moderne Devotie (Erasmus was ook een beetje een geestelijk kind van die beweging, Luther misschien ook wel). Die hebben ook flinke kritiek gehad op het gedrag van bepaalde geestelijken en misstanden binnen de Kerk. Maar qua geloof is die beweging altijd erg katholiek gebleven.

De wetenschap dat Erasmus katholiek was werpt een interessant licht op de Statenvertaling.

Waarom en welk licht werpt dat dan op de SV vertaling?

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid