ikbenBen 0 Geplaatst 26 november 2012 Rapport Share Geplaatst 26 november 2012 Vanmorgen was het thema over armoede. De NTR (Nps, Teleac en RVU) had Jan van de Bosch uitgenodigd voor gesprek. Wil je de uitzending na luisteren dan kan dat via: http://lijn1.ntr.nl/2012/11/26/1201/ (minder dan 30 minuten) Er kwam in de uitzending o.a. naar voren dat Jezus zei: Verkoop al je spullen die je hebt en volg Mij! Volgens Jan van den Bosch is het handig om geld te verdienen om dit te kunnen geven aan de armen. Eerlijk gezegd ben ik wel wat gierig en geef steeds met moeite geld aan de kerk of aan goede doelen. Ik hoop dat ik dit kan veranderen, de gedachte der gierigheid is mij te sterk. Eigenlijk best wel egoïstisch! Jezus over de rijke: 1.Matteüs 19,24 Ik zeg het jullie nog eens: het is gemakkelijker voor een kameel om door het oog van een naald te gaan dan voor een rijke om het koninkrijk van God binnen te gaan.’ 2. Marcus 10,25 het is gemakkelijker voor een kameel om door het oog van een naald te gaan dan voor een rijke om het koninkrijk van God binnen te gaan.’ 3. Lucas 18,25 Het is gemakkelijker voor een kameel om door het oog van een naald te gaan dan voor een rijke om het koninkrijk van God binnen te gaan.’ Ik heb begrepen van een dominee dat deze tekst niet helemaal goed vertaald is naar het Nederlands? Het zou gaan dat de kameel door een grote poort kon gaan maar ook een kleinere. Dat zou wel kunnen maar heel lastig. Dat maakt de uitspraak al heel anders dan door een naald te gaan? Link naar bericht Deel via andere websites
cobybryant 0 Geplaatst 26 november 2012 Rapport Share Geplaatst 26 november 2012 Dat heb ik ook weleens gehoord. "Het oog van een naald" was de naam van een kleine deur bij een poort. Als het donker werd, werden de poorten gesloten en kon je nog alleen door die deur de stad in. Een kameel kon wel naar binnen, maar eerst moesten al die spullen er dan af. Dat is dan net zoiets als: Strijd om in te gaan door de enge poort. Heel veel van die uitdrukkingen schijnen door vertalers niet te zijn begrepen. Netzoals: indien uw oog u hindert, ruk het uit. Link naar bericht Deel via andere websites
maran 0 Geplaatst 26 november 2012 Rapport Share Geplaatst 26 november 2012 in de SV staat geen kameel, maar kemel, wat kabel of dik touw betekent. dus dan staat er: een kabel door het oog van de naald. Marcus 10:25 Lucas 18:25 Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 26 november 2012 Rapport Share Geplaatst 26 november 2012 Gekke statenvertaling jongens. Een oude schrijfvorm van vroeger vermoed ik voor kameel? Maar wel grappig idd. Link naar bericht Deel via andere websites
maran 0 Geplaatst 26 november 2012 Rapport Share Geplaatst 26 november 2012 Gekke statenvertaling jongens. Een oude schrijfvorm van vroeger vermoed ik voor kameel? Maar wel grappig idd. Kameel, kemel, een bekend vier- voetig, in Azia en Alrika te huis behoorend, zeer nuttig dier; insgelqks een dik touw, ankertouw, kabel (waarvoor bet woord kemel. Luk. 18, vs. 25 , moet genomen wor- den) ook een in Nederland gebruikelqk werktuig , om zwa- re schepen op te ligten http://schoolmuseum.uba.uva.nl/view?vie ... l;page=266 Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten