Spring naar bijdragen

De Bijbel in slechts 459 talen vertaald


Aanbevolen berichten

[preview]Er worden ongeveer 6500 talen in de wereld gesproken. Maar in slechts 459 talen bestaat er een complete bijbelvertaling. Dat betekent dat veel christenen de Bijbel moeten lezen in een taal die niet ‘de taal van hun hart is’.[/preview]

De bijbelgenootschappen wereldwijd, verbonden in de United Bible Societies (UBS), stellen zich ten doel om in zoveel mogelijk talen de Bijbel te vertalen. Ook andere bijbelorganisaties werken hieraan. De bijbelgenootschappen vertalen op verzoek van christelijke gemeenschappen die graag de Bijbel in hun eigen taal willen lezen.

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) zorgt uiteraard voor vertalingen in de Nederlandse taal. Deze vertalingen worden ook gebruikt op de Nederlandse Antillen en in Suriname. Daarnaast gaat de helft van de donaties die het NBG ontvangt naar collega bijbelgenootschappen, zodat die kunnen werken aan vertalingen waar behoefte aan is.

Ieder jaar maakt de UBS bekend hoeveel nieuwe vertalingen het afgelopen jaar zijn verschenen. In 2009 zijn vertalingen verschenen in acht nieuwe talen. Onder meer in Kenya, Tanzania, Botswana, Nieuw-Zeeland, de Solomon-eilanden en China.

Joyce van de Veen van het NBG was in april op bezoek in China. Het aantal christenen groeit daar hard. Joyce heeft ervaren dat het verlangen naar het woord van God groot is. “Nog niet iedereen die dat wil heeft een bijbel. Maar in steeds meer plaatsen is de Bijbel wel te koop. De Chinezen moeten nog lezen uit een vertaling van 1919. Een zeer gewaardeerde vertaling, maar de Chinese taal is in de loop der jaren behoorlijk veranderd. Het bijbelgenootschap van Hong Kong brengt daarom dit jaar nog een revisie op de markt. Gesprekken met China zijn gaande om ook daar de Revised Chinese Union Version te mogen drukken en verspreiden.â€

Het duurt ongeveer twaalf jaar om de Bijbel te vertalen. Ook revisies van verouderde vertalingen duren een aantal jaren. De bijbelgenootschappen vinden het belangrijk dat de vertalingen door lokale vertalers worden gemaakt. Zij hebben namelijk kennis van de culturele omstandigheden en recente taalontwikkelingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Dat betekent dat veel christenen de Bijbel moeten lezen in een taal die niet ‘de taal van hun hart is’.

Ook niet alle bijbels zullen wel in elk dialect vertaalt zijn en het verschil tussen 'taal' en 'dialect' is soms best kunstmatig. Om maar niet te spreken over het Chinees, wat vele talen zijn maar ik begreep qua schrift wel overeen komt.

Daarbij zal lezen in 'de taal van je hart' nog moeilijker zijn als je niet kunt lezen en schrijven.

Maar als bemoedigend woord: voor de boekdrukkunst er was en eveneens velen niet konden lezen en er ook zeer zeer weinig bijbels bestonden (aangezien ze met de hand werden overgeschreven en heel kostbaar waren) wist het christendom zich wel over heel Europa te verspreiden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid