Spring naar bijdragen

Genesis 1:2. aarde chaos én leeg?


Aanbevolen berichten

Het Strongnummer voor dit woord is H922. Daar heb ik de volgende informatie over.

H922 bohuw bo'-hoo

from an unused root (meaning to be empty);

a vacuity, i.e. (superficially) an undistinguishable ruin:--emptiness, void.

Het woord komt ook nog op de volgende plaatsen voor:

Jeremia 4:23

Jesaja 34:11.

(Hierbij heb ik gebruik gemaakt van ISA2 van www.scripture4all.org).

Het 'doods' van NBV is een interpretatie lijkt mij. Het woord betekent an sich namelijk niets anders dan leegte. In Jesaja 34:11 zie je wel een doods beeld (de raaf is een symbool van de dood), dus de associatie komt niet uit de lucht vallen. Toch vind ik het geen goede vertaling van de NBV, maar meer een parafrase.

Link naar bericht
Deel via andere websites

At Borkdude:

Dat denk ik. Ik denk dat je het kan vergelijken met de woest-ijn/woest-ernij. De woestijn is woest en leeg. Er is niks, er is dorheid en doodsheid; geen leven zoals God het heeft bedoeld.

Als volken in het OT verkeerd leefden, kwam er een vloek op het land en veranderde het land opnieuw in woestijn en verdween de scheppinxorde.

Als het volk zich bekeerde, kwam er weer zegen, werd het land weer vruchtbaar en werden mensen weer gezond en welvarend.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Denk het ook (Met het verschil dat er een oerzee aanwezig is.). Maar dat is toch ook dat 'doods' wat de NBV ermee bedoelt?

Dat klopt, dat is dus het nadeel van vertalen. Dat er soms iets afgedaan wordt aan wat er staat door een interpretatie te kiezen.


Samengevoegd:

Er is trouwens ook een uitleg die zegt dat in Genesis 1:2 de aarde woest en leeg wérd (die vertaling is puur taalkundig gezien wel mogelijk), doordat God een oordeel velde over de aarde. Men vertaalt dan 'grondlegging der wereld' met 'nederwerping der wereld'. Het oordeel bestond eruit dat de toenmalige wereld die uit water bestond door het water werd verzwolgen (2 Petrus 3:5-6). Ook merkwaardig trouwens... iets wat uit water bestond wordt door water verzwolgen. Men gaat er dan vanuit dat die tekst niet slaat op het zondvloedverhaal, maar dus op een eerder oordeel. Op zich kan ik daar wel wat mee aangezien het verklaart waarom de aarde woest en leeg (daarvoor bestonden er wel dingen, die nu weggevaagd zijn door het oordeel en daarom de term 'leeg') genoemd worden. Men ziet Genesis 1:2 dan dus als een intermezzo, waarin ruimte is voor een periode tussen het absolute begin (Genesis 1:1) en Genesis 1:3 en vervolg.

@Barbapapa: die uitleg zou dan ook mooi aansluiten bij wat jij noemt over vloek op het land.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Dat klopt, maar een vertaling hoeft niet per se een bedoeling weer te geven. Dan is het geen vertaling maar een parafrase, zoals Het Boek.

Huh? verbaasd.gif

Volgens mij is het zo bij vertalen dat het niet enkel de letterlijke weergave moet zijn, omdat betekenis soms verloren kan gaan. Juist omdat vertalen meer is dan woorden omzetten. Je zou dingen zo letterlijk kunnen vertalen dat ironisch genoeg er iets anders staat dan wat er in de oorspronkelijke tekst stond.

Van parafrase lijkt me m.i. geen sprake.

Maar ja, ik ben dan ook geen taalkundige ook al studeer ik bij letteren. puh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Volgens mij is het zo bij vertalen dat het niet enkel de letterlijke weergave moet zijn

Nee, dat kan ook niet, anders zou het geen vertaling (overzetten van het ene in het andere) zijn. Daar gaat hoe dan ook iets van het oorspronkelijke verloren of er wordt iets aan toegevoegd. Btw, ik ben ook geen taalkundige hoor knipoog_dicht.gif. De tekst die jij van mij citeerde had ik inmiddels al aangepast omdat ik het niet goed had geformuleerd. Een vertaling geeft namelijk vaak wel een bepaalde bedoeling weer, maar probeert tegelijkertijd wel dichtbij de oorsprong te blijven. De NBV heeft dat geclaimd te doen, maar dit is weer zo'n voorbeeld waaraan je kunt zien dat je de NBV als vertaling moet wantrouwen, zoals alle vertalingen uiteraard knipoog_dicht.gif. Zoals Pieter Oussoren, vertaler van de Naardense Bijbel schreef in een interview in het blad Volzin, je zou eigenlijk een bijbel moeten hebben met zes vertalingen naast elkaar, omdat ze allemaal hun eigen kant van het origineel belichten (of verduisteren).


Samengevoegd:

Quote:

Ik heb ook wel eens gehoord dat de zee in de Bijbel (soms) symbool staat voor de dood. Kan iemand dat bevestigen/weerleggen?

Dat heb ik ook vaak gehoord. Ook staat de zee soms symbool voor de volkeren (als in: Israël en de volkeren). Echter het woord voor zee komt pas kijken in Genesis 1:10. Het woord in Genesis 1:2 is 'wateren'. Of hier een systematisch onderscheid tussen is te vinden qua symbolische betekenis is misschien wel een onderzoekje waard.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Weet iemand ook wanneer de zee symbool staat voor de dood en wanneer voor de volken? Of is dit te offtopic?
smile.gif

Wat mij betreft niet, vind het een interessante vraag waarop ik ook graag het antwoord zou willen weten. En wellicht werpt het op een of andere manier wel licht op de oorspronkelijke vraag, al gaat het in Genesis 1:2 strikt genomen niet om een zee. Een zee is een samenbrengen van wateren, zodat er als tegenstelling land zichtbaar wordt (Genesis 1:10 'En God noemde het droge aarde, en de vergadering der wateren noemde Hij zeeen; en God zag, dat het goed was.').

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Dubbelfrisss
smile.gif

Dat van het ´weekend´ klopt
smile.gif


Samengevoegd:

Weet iemand ook wanneer de zee symbool staat voor de dood en wanneer voor de volken? Of is dit te offtopic?
smile.gif

Zo uit mijn hoofd staat het in de profetie van Daniël voor de zee der volkeren. En daarmee dus ook in het boek Openbaring, waar het beest uit de zee komt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Zomaar een paar gedachten. Het lijkt wel alsof de zee als symbool voor dood én tegelijkertijd te maken heeft met de volkeren.

Jona verblijft in de diepte van de zee (in een vis, drie dagen en drie nachten) wat hij ook met de dood associeert. Tegelijkertijd wordt Jona via de zee naar de volkeren (in dit geval Nineve) gestuurd.

Het volk Israël werd ook door de (doods)zee temidden vanuit de volkeren (in dat geval Egypte) naar het land Kanaän geleid. God zorgt ervoor dat de zee (de dood) het volk Israël niet verdelgt.

In Markus 4:35 en vervolg spreekt Jezus de storm toe (hierbij valt ook weer te denken aan het verhaal van Jona) en gehoorzaamt de 'zee' (het meer van Galilea) aan Jezus. Als ze het meer overgestoken zijn komen ze bij de heidenen (varkens -> volkeren) terecht.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Bedankt voor de toelichtingen.

En daarnaast heb ik nogal eens gehoord dat het getal '10' in de Bijbel symbool staat voor de volken smile.gif

Als het dan om Israel ging, ging het om het getal '12' en als het dan om alle (heidense) volken ging, ging het om '10'.

En als het dan om Israel én de heidense volken ging, was er een getal van (10 x 12) 120 smile.gif (bv. Hand. 1:15)

Op 13,1

En ik zag uit de zee een beest opkomen met tien horens en zeven koppen; en op zijn horens tien kronen en op zijn koppen namen van godslastering.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid