Gast Anon_phpbb Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Hallo allemaal, n.a.v. een ander topic heb ik even een vraag. Hoe weten wij dat de bijbel niet verkeerd vertaald is? Wie weet zijn er dingen toegevoegd, of weg gelaten. Ik ben overigens een christen Maar vroeg me gewoon af hoe we dit kunnen weten... Alvast bedankt voor de reacties! Groeten, Marily Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Admod note: Moved GA > BS, titel wat gewijzigd. Ter info: link Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Tja, wie weet zijn er nooit mensen op de maan geweest. Er zijn een hele hoop wetenschappers bezig geweest met de hedendaagse vertalingen. Maar als je het niet vertrouwt kun je altijd Grieks en Hebreeuws gaan studeren. Mensen die ik ken die deze talen kunnen, hebben na het lezen van de bijbel geen schokkende dingen ontdekt... Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Nou eh... niet. Tenminste niet zonder oriëntatiepunt. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 De vraag gaat om 'vertalen', niet over grondteksten. Dus het oriëntatiepunt zijn heel simpel de codexen waaruit het vertaald is. Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Quote: Op woensdag 12 november 2008 22:13:09 schreef Marily het volgende: Hallo allemaal, n.a.v. een ander topic heb ik even een vraag. Hoe weten wij dat de bijbel niet verkeerd vertaald is? Wie weet zijn er dingen toegevoegd, of weg gelaten. verkeerd vertalen is mogelijk, maar als je Griek en Hebreeuws kent zal je zien dat het heel moeilijk is om te vertalen vanwege de verschillende mogelijkheden die woorden geven. We weten door te vergelijken van verschillende manuscripten of er iets bijgevoegd is of niet. Quote: Ik ben overigens een christen Maar vroeg me gewoon af hoe we dit kunnen weten... Een goede vraag. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Quote: Op woensdag 12 november 2008 22:24:16 schreef Olorin het volgende: De vraag gaat om 'vertalen', niet over grondteksten. Maar taal is geen wiskunde. Het is maar de vraag of je betekenissen goed weer geeft. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Dat is waar. Niet alleen bij vertalen maar bij communicatie in het algemeen. Overal waar een zender en ontvanger is. Maar ook dan kun je denk ik wel stellen dat er geen aanleiding is te denken dat het verkeerd vertaald zou zijn. (naar de inhoud gekeken dan) Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Quote: Op woensdag 12 november 2008 22:33:14 schreef Pius_XII het volgende: Maar taal is geen wiskunde. Het is maar de vraag of je betekenissen goed weer geeft. Klopt en dat maakt het vertalen ook moeilijk, de keuzes die gemaakt worden. Maar de keuze die gemaakt wordt is dat dan verkeerd als een woord 6 verschillende vertalingen kan hebben? Vertalen gebeurt dan contextueel. In de SV bijvoorbeeld is consequent vertaald door woorden continue op een zelfde manier te vertalen. Als je dat dan afzet tegen de NBV, zie je dat de NBV meer contextueel vertaald, waardoor een Hebreeuws woord in 1 schriftplaats op 3 manieren vertaald kan worden. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 12 november 2008 Rapport Share Geplaatst 12 november 2008 Nee ja hmmm... Het is een beetje waar je van uit gaat. In de SV wordt bijvoorbeeld bisschoppen en priesters met opzichters en oudsten vertaald. Dat is een ideologische keuze, nog even los van het feit of het een juiste keuze is of niet Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 - Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 Quote: Op donderdag 13 november 2008 10:41:56 schreef Cornelius van Wijck het volgende: Om iets nauwkeuriger te zijn: de NBV is gewoon een vrij slechte vertaling. link Deurloo en Ter Linden zijn niet gelukkig met de NBV. even verderop: Deurloo en Terl Linden mochten beiden niet meevertalen aan de NBV Ik geloof je wel hoor, maar ik vond het gewoon grappig. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 Quote: Op donderdag 13 november 2008 10:41:56 schreef Cornelius van Wijck het volgende: [...] Wij weten dat omdat de Kerk het ons bevestigt. Gek genoeg weten degenen die de Bijbel als enige norm nemen dat niet. Samengevoegd: [...] Om iets nauwkeuriger te zijn: de NBV is gewoon een vrij slechte vertaling. link En weer anderen stellen weer dat het een vrij goede bijbelvertaling is... Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 Quote: Op donderdag 13 november 2008 12:47:13 schreef Olorin het volgende: En weer anderen stellen weer dat het een vrij goede bijbelvertaling is... ...ontkom je dus toch niet aan een (extern) oriëntatiepunt, waar CvW al haarfijn de vinger op legt. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 - Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 Quote: Op donderdag 13 november 2008 12:58:40 schreef Cornelius van Wijck het volgende: [...] Als die anderen met een net zo sterke onderbouwing komen als de auteurs van dat boek, hebben we een boeiende discussie. Zolang die discussie maar niet gaat over vertalen letterlijkheid en naar betekenis (je weet wel, dat 'het regent katten en honden' verhaal)... Daar heb ik het nl. zo langzamerhand wel mee gehad. Quote: Ik vind de NBV heel behoorlijk voor "makkelijk thuisgebruik", een prima alternatief voor Het Boek, jeugdbijbels, en dergelijke pogingen de Schrift toegankelijk te maken. Maar het doet daarbij wel stevige concessies. De Schrift IS gewoon niet zo vreselijk toegankelijk. Anderen blijkbaar niet. Vandaar ook dat er een nieuwe 'grootnieuwsbijbel variant' gaat komen. Omdat de NBV voor diverse mensen totaal niet toegankelijk bleek te zijn itt dingen als het boek. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 - Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 13 november 2008 Rapport Share Geplaatst 13 november 2008 Quote: Op donderdag 13 november 2008 13:49:28 schreef Cornelius van Wijck het volgende: [...]Lees dan dat boek, dan hoeven we hier geen discussie te houden over mogelijke maar ongebruikte argumenten die niet deugen. Sinds die nbv uitkwam heb ik die discussie gevolgd, sinds dien heb ik langzaam mijn interesse verloren na voor de zoveelste keer het zelfde geneuzel te horen. Er zijn nu nog zat boeken die ik wil lezen, waar ik nog niet aan toe gekomen ben, en me veel en veel meer interesseren. Quote: Ja, dat moeten anderen weten. Wat is het probleem nou? Ik noem de NBV geen geweldige vertaling, is niet goed. Ik noem de NBV wel redelijk toegankelijk, ook niet goed. Omdat een geweldige vertaling niet een toegankelijke vertaling impliceert. En andersom al helemaal niet. Quote: Goed, dan beperk ik me tot: ik heb een aanvechtbare mening over de NBV die ik verder niet zal noemen, aangezien er mensen zijn met een andere mening. Moet je vooral helemaal zelf weten of jij je mening niet noemt omdat er mensen zijn die het er niet mee eens zijn. Link naar bericht Deel via andere websites
Ft 0 Geplaatst 15 november 2008 Rapport Share Geplaatst 15 november 2008 De NBV is een oecumenische vertaling. De bedoeling was één vertaling voor verschillende religies te maken. Dat is natuurlijk vragen om moeilijkheden, die de krantenkoppen gehaald hebben. Feministische stroming haakte af omdat God alleen vader werd genoemd. De pinksterbeweging stond er op om tongen (=talen) met tongentaal te vertalen. Onenigheid over hoe te vertalen is al heel oud. Men was dan ook niet bepaald gelukkig met de eerste uitgave van de Statenvertaling. Ieder gebruikte liever een “eigenâ€vertaling, die hun visie bevestigde. Interessant is dat men bij de ,intussen nieuwste, uitgave met voetnoten, het Tetragram heeft teruggeplaatst, wat vele vertalers een gemiste kans vonden. Link naar bericht Deel via andere websites
sypl 0 Geplaatst 14 januari 2009 Rapport Share Geplaatst 14 januari 2009 Quote: Op woensdag 12 november 2008 22:13:09 schreef Marily het volgende: Hallo allemaal, n.a.v. een ander topic heb ik even een vraag. Hoe weten wij dat de bijbel niet verkeerd vertaald is? Wie weet zijn er dingen toegevoegd, of weg gelaten. Ik ben overigens een christen Maar vroeg me gewoon af hoe we dit kunnen weten... Alvast bedankt voor de reacties! Groeten, Marily Een aantal dingen in de Tenach (wat jullie het oude testament noemen) zijn sowieso verdraaid door de farizeen. Ik weet niet precies welke stukken dit zijn, maar gelukkig zijn deze dingen niet ZO cruciaal. Ik raad je aan om de peshitta (arameese versie) van het nieuwe verbond te lezen en een Tenach aan te schaffen voor dieper onderzoek naar Gods woord. link Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten