Spring naar bijdragen

Fritsie

Members
  • Aantal bijdragen

    484
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Waarderingsactiviteit

  1. Like
    Fritsie ontving een reactie van WdG in Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen   
    @Desid
    Dat u nog niet gedoopt bent volgens het Evangelie van de Heer Jezus, daarom hoeft u toch niet zo aangebrand te doen? Op grond van uw reactie zei ik alleen maar dat ik 'de indruk' had, maar dat blijkt dus zo te zijn??
    Bovendien heb ik geen enkele onwaarheid geschreven zoals u beweert. U roept wel veel maar licht nauwelijks tot niets toe, noch met een Bijbelvers, noch met naslagwerk of met een link.
    Trouwens, ik heb mijn melktandjes er nog maar eens ingezet, en wat denkt u?
    Ik vond een manuscript van Irenaeus, eind 2e eeuw, waarin hij Hand.8:37 citeert.
    (http://www.newadvent.org/fathers/0103312.htm)
    Ook Augustinus (430 na Chr.) gebruikte in een van zijn bekende preken (49 - p.11) Hand.8:37.
    (http://www.newadvent.org/fathers/160349.htm)
    Hoe hebben deze mensen over de text uit Hand.8:37 kunnen beschikken, als er al geen Griekse manuscripten waren om te citeren? Deze zijn immers veel ouder dan de Codex Laudianus.
  2. Like
    Fritsie ontving een reactie van Thinkfree in Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen   
    "Zoals elke vertaler je wel kan vertellen denk ik gaat het om de context waarin woorden staan."
    De context in de Bijbel is altijd heel belangrijk, de interpretatie daarvan door vertalers soms heel kwalijk. Klein voorbeeld: In een aantal Nederlandse vertalingen en parafrases (waaronder NBV, Willibrord, GNB, NBG51) is Hand.8:37 weggelaten of tussen twijfelhaken geplaatst. Hier wordt de Schrift geweld aangedaan en kunnen mensen de voorwaarde om gedoopt te mogen worden dus niet lezen!
    In de oudste Griekse brontekst(en) staat Hand.8:37 vermeld, zoals alles exact overeenkomt in de KJV en SV. - Ik kan letterlijk tientallen(!) voorbeelden noemen. - Dit is voor mij geen nostalgie of traditie, maar beoogt met name praktische kennis.
    De brontekst concordant vertaald vanuit het Grieks naar het Nederlands is dus juist bedoeld voor mensen zoals als ik die geen Grieks kunnen lezen, maar wel precies willen weten wat de Heer Jezus en Zijn apostelen hebben gezegd en/of geschreven.
    Dat een vertaling "ergens op moet slaan" mag er dus alleen uit bestaan om de doeltaal te bedienen, niet uit het redigeren van de Griekse tekst. De KJV en SV zijn dus niet achterhaald, integendeel, dit zijn technisch de meest precieze vertalingen.
  3. Like
    Fritsie ontving een reactie van Kaasjeskruid in Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen   
    De meeste Nederlandse Bijbelvertalingen heb ik inmiddels wel, van SV tot NBV, alsmede enkele parafrases waaronder Het Boek.
    Maar de grootste impact heeft een Bijbel-app op mijn Android telefoon gehad: MySword. Deze app is gratis en heeft de SV en KJV standaard, naast vele andere buitenlandse vertalingen. Het mooie is dat er tekst-referenties worden vermeld, en ook Strong-nummers: betekenis van Griekse woorden worden toegelicht. SV en KJV zijn bovendien zgn. concordante vertalingen, die dus één op één weergeven wat de brontekst vermeldt. Dat vind ik bekangrijk. Een Bijbelvertaling hoeft naar mijn smaak niet te moderniseren waardoor er woorden of woordjes worden weggelaten, toegevoegd of veranderd. Bovendien doet men het voorkomen alsof wij de SV/KJV niet zelf kunnen lezen cq. begrijpen, en daarom een 'aangepaste' editie van Gods Woord nodig zouden hebben. Maar ik verkies Gods Woord uit de eerste hand, de SV dus.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid