Spring naar bijdragen

Eliahoe

Members
  • Aantal bijdragen

    259
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Berichten geplaatst door Eliahoe

  1. Er is hier een goed stuk gereedschap te vinden, voor mensen die niet of nauwelijks hebreeuws kunnen lezen. Het is een hebreeuwse bijbel, met onder elk hebreeuws woord een engelse vertaling.

    Dat kan bijzonder behulpzaam zijn om claims over het hebreeuws te onderzoeken:

    http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm

    Ik ben zelf ook erg gecharmeerd van deze site: http://interlinearbible.org/psalms/22.htm

    (al zal jij het niet zo eens zijn met de keuze die gemaakt is m.b.t. Psalm 22:17, denk ik... ;)

    Maar dat geldt ook voor de vertaling die men bij dat vers geeft op de site waarnaar jij verwees... Dus we staan "quite" op dit punt... :E )

    Bs'd

    Bij de interlinear die ik geef, staat er in Psalm 22 onder "ka'arie": "as the lion".

    Maar in elk geval met jouw interlinear kan je kijken in andere plaatsen waar dat woord voorkomt, zoals Num 24:9, Ez 22:23, en Jes 38:13, en dan zie je dat het in jouw interlinear in die andere plotseling vertaald is als "a lion", "lion", en "a lion", en dan weet je wel hoe de vork in de steel zit.

    Je kan dat vergelijken met het woord "almah". Dat komt 7 keer voor in de Tenach, en wordt in jouw interlinear altijd vertaald met "maid" of "girl", behalve in Jesaja 7:14, daar is het plotseling "virgin"; "maagd".

    Dus je kan wel zeggen dat jouw interlinear erg aangepast is aan het christendom.

    Mijn interlinear heeft dat in veel mindere mate.

    Hoewel hij ook niet perfect is.

    Eliyahu

  2. "Om het wat echter te maken heeft het christendom de beruchte vervalsing erin gestopt betreffende het "doorboren van handen en voeten"...

    Je laat al zien dat ook moderne vertalingen nog sterk beinvloed zijn door "de" Septuaginta... Maar om nu te zeggen dat die vertaling een christelijke vervalsing is gaat me wat ver... Ik weet niet beter of degenen die de LXX destijds vertaald hebben waren joods... En ging het om een vertaling van de Tenach die vooral ook in de diaspora (centrum: Alexandrië?) werd gebruikt, ook tijdens de diensten in de synagoge (als een soort "Griekstalige targoem", als het ware).

    Bs'd

    De LXX is al spoedig afgezworen door de joden, waarna hij sterk gecorrupteerd is door de christenen, zoals ze zelf ook toegeven in de Katholieke Encyclopedie:

    Hier zijn een paar uitreksels uit de online Catholic Encyclopedia, hier te vinden:

    http://www.newadvent.org/cathen/ uit de entry Sepuagint, die de betrouwbaarheid van de LXX aantonen:

    The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion).

    On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in.

    The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text.

    Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint.

    Dus de LXX is niet meer wat hij geweest is, en kan nu niet meer gebruikt worden om wat dan ook aan te tonen.

    En als ik nu de verschillende "LXX"-versies eens op een rij zet, dan zie ik dat ook de vertalers destijds aan het "worstelen" waren met de betekenis van dat 'als een leeuw - mijn handen en voeten' van Psalm 22:17...

    zie: http://www.archive.org/stream/origenhexapla02unknuoft#page/118/mode/2up

    Daar lees ik in (de restanten van) de Hexapla van Origenes:

    LXX: ωÏυξαν : zij hebben gegraven/doorgraven

    Aquila: επεδησαν: zij hebben geketend

    Symmachus: ως ζητουντες δησαι: als zoekende mijn handen te binden

    En in de targoem op psalm 22 lees ik:

    bijtende mijn handen en voeten als een leeuw

    (bron: http://targum.info/pss/ps1.htm)

    De weergave "doorboren" is niet letterlijk... Ja, het gaat om een verklarende invoeging... Zoals ik joodse en christelijke vertalers uit de Oudheid ook al zie doen: verklarende invoegingen geven om de tekst te begrijpen...

    Het is een incorrecte vertaling waarmee heel wat mensen op het verkeerde been gezet worden. Die denken dat er daar in dat Psalm over de kruisiging gesproken wordt, wat dus duidelijk niet het geval is.

    Wat is daar nu precies vals aan?

    Het is een corruptie van de vertaling met als doel de kruisiging van JC in de tekst te kunnen passen.

    Misschien bedoel je te zeggen "dat men sterk geneigd is om juist die verklarende uitleg/toevoeging kiest die nu net iets meer in het eigen plaatje past"??

    Maar een "(ze zijn) als een leeuw aan mijn handen en mijn voeten" vraagt toch ook om aanvullende uitleg?? Die leeuw valt aan (als in de context van dat vers goed begrijp) en wat doet die dan met die handen en voeten??? Hij bijt er in?

    De honden, de boosdoeners: ze zijn als een leeuw, vallen aan op handen en voeten...

    Feit is dat exact diezelfde uitdrukking meerdere malen in de Tenach voorkomt, en daar wordt het in alle gevallen correct vertaald als "als de leeuw", en voelt niemand zich geroepen om daar "doorboren" of iets dergelijks van te maken.

    Hier zijn nog wat plaatsen waar die uitdrukking "ka-arie" voorkomt, met wat vertalingen:

    EXACT hetzelfde woord is gebruikt in Nummeri 24:9;

    Staten vertaling: “Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich neergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; â€

    Lutherse vertaling: “Hij heeft zich nedergelegd als een leeuw en als een jonge leeuw; wie wil tegen hem opstaan?â€

    Leidse vertaling: “Hij heeft zich gekromd, zich nedergelegd als een leeuw, als een leeuwin;â€

    Willibrord vertaling: “Hij vlijt zich neer als een roofdier; hij ligt als een leeuw,"

    NBG vertaling: “Hij kromt zich, en legt zich neder als een leeuw, en als een leeuwin;â€

    NBV "Hij gaat liggen als een leeuw, majesteitelijk vlijt hij zich neer"

    GNB "Als een leeuw vlijt hij zich neer. Wie zou hem durven tergen?"

    Herziene Staten Vertaling: "Hij kromt zich, hij legt zich neer als een leeuw, als een leeuwin;"

    Naardense Vertaling: "hij heeft zich gekromd, neergevlijd als een leeuw, als een luipaard"

    New International Version “Like a lion they crouch and lie down"

    New American Standard Bible: “He crouches, he lies down as a lion"

    The Message: “Israel crouches like a lion and naps"

    Amplified Bible: “He couched, he lay down as a lion"

    New Living Translation: “Like a lion, Israel crouches and lies down"

    King James Version: “He couched, he lay down as a lion"

    English Standard Version: “He crouched, he lay down like a lion"

    Contemporary English Version: “Like a lion you lie down"

    New King James Version: “He bows down, he lies down as a lion"

    New Century Version: “Like a lion, they lie waiting to attack"

    21th Century King James Version: "He couched, he lay down as a lion"

    American Standard Version: “He couched, he lay down as a lion"

    Young's Literal Translation: “He hath bent, he hath lain down as a lion"

    Darby Translation: “He stooped, he lay down like a lion"

    Revised Standard version: “He couched, he lay down like a lion"

    EXACT hetzelfde woord vinden we ook in Ez 22:25, met daarachter het woord "sjo'eeg", wat "brullend" betekend. Het bijvoeglijk naamwoord komt in het hebreeuws achter het zelfstandig naamwoord, en niet er voor, zoals in het nederlands.

    Kijkt u zelf even hoe dat daar vertaald wordt.

    (Trouwens: wel bedankt dat je ons wijst op de Hebreeuwse grondtekst...!! Daar kunnen we alleen maar ons voordeel mee doen!!!)

    Amen.

    Er is hier een goed stuk gereedschap te vinden, voor mensen die niet of nauwelijks hebreeuws kunnen lezen. Het is een hebreeuwse bijbel, met onder elk hebreeuws woord een engelse vertaling.

    Dat kan bijzonder behulpzaam zijn om claims over het hebreeuws te onderzoeken:

    http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... _Index.htm

    Eliyahu

  3. Shalom!

    Ik dacht dat Joden niet missionair waren.

    Bs'd

    The times, they are changing.

    Wat betekent Bs'd eigenlijk?

    Gr Ursa

    Dat staat voor "ba siata desmaja", en dat is aramees en betekent: "Met de hulp des hemels".

    Eliyahu

  4. Je kan het gedeeltelijk uit psalm 22 halen.

    http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Ps ... =nl&set=10

    Het spijt me, als ik geen links mag plaatsen.

    Bs'd

    Kijk in bovenstaande link even naar de voetnoot in vers 17.

    Om mee te beginnen: De Psalmen zijn geen profetische geschriften. Ook Psalm 22 claimt niet om te profeteren over de messias. Het staat nergens geschreven: "De messias zal tijdens zijn executie uitroepen: Mijn God, mijn God, waarom hebt gij mij verlaten?

    Dit is koning David die over zichzelf praat. Dit Psalm is voornamelijk in de verleden tijd gesteld, en beschrijft de beproevingen die koning David doorgemaakt heeft. Maar, zoals eerder uitgelegd, de authentieke messiaanse profetieen zijn NIET vervuld door JC, en daarom moet het christendom terugvallen op teksten die niets met de messias van doen hebben, en ze aan ons presenteren als zijnde messiaanse profetieen. Huiveringwekkende voorbeelden hiervan kunnen HIER gevonden worden. Vanwege het feit dat, volgens het NT, JC Psalmen citeerde tijdens zijn terechtstelling, concluderen de christenen dat dit een messiaanse profetie moet zijn. Een achterstevoren bewijs, gebaseerd op niets.

    En zelfs dat is nog niet genoeg. Om het wat echter te maken heeft het christendom de beruchte vervalsing erin gestopt betreffende het "doorboren van handen en voeten". Ze zeggen: "Kijk, hier is de kruisiging, voorspeld in de Psalmen!"

    Punt 1: Het staat nergens geschreven dat de handen en voeten van de messias doorboord zouden worden. Zoals ik al zei: Dit Psalm gaat over koning David, en dat in de verleden tijd.

    Daarbovenop: Er is niet zo iets als: "Zij doorboren mijn handen en voeten". Het hebreeuwse woord dat hier vertaald is als "doorboren" is "ka'arie". Er is geen woord dat ook maar in de buurt komt van ka'arie dat doorboren betekent. Om dit een foute vertaling te noemen is te eufemistisch, we moeten dit benoemen als wat het is: De zoveelste christelijke corruptie van hun bijbelvertalingen ten einde JC er in te kunnen projecteren.

    Het woord wat er het dichtste bij komt is "karah", maar het is onmogelijk om dat hier in te lezen, want dat is grammaticaal gezien totaal onmogelijk. En afgezien daarvan, "karah" betekent niet "doorboren", maar "opgraven", "van de grond omhoog brengen", in de zin van opdelven.

    Het hebreeuwse voorzetsel 'ka' betekent 'als de', en 'arie' betekent 'leeuw'. Dus wat hier staat is: "Als de leeuw [zijn zij aan] mijn handen en voeten. De tekst tussen de vierkante haken is mijn invoeging, waarbij opgemerkt dient te worden dat het werkwoord 'zijn' in de tegenwoordige tijd in het hebreeuws zelden of nooit gebruikt wordt, het wordt aangenomen dat het bedoelt is, en het bijbels hebreeuws is geschreven in een soort telegramstijl, waarbij vaak woorden ingelast moeten worden om er een goede vertaling van te maken.

    Dus koning David spreekt over een leeuw, en niet over het doorboren van handen en voeten. Dezelfde leeuw waar hij over spreekt in vers 13 en 21.

    Ook de moderne bijbelvertalers vertalen dit vers verkeerd. Ik heb maar 1 christelijke bijbelvertaling kunnen vinden die dit correct vertaald, en dat is de Nieuwe Wereld Vertaling van de J-H-V-H getuigen: "Als een leeuw [hebben zij het gemunt op] mijn handen en mijn voeten."

    Maar de moderne engelstalige bijbelvertalers hebben in elk geval het fatsoen om te vermelden dat er in de hebreeuwse tekst niet zo iets is als 'het doorboren van handen en voeten'.

    Mijn uitgave van de Revised Standard Version heeft een voetnoot bij het woord "pierced", (doorboord) in vers 16, het zegt daar: "Gk Syr Jerome: Heb like a lion". Dat betekent dat de vertalers het woord 'doorboord' halen uit de oude griekse vertaling, de Septuaginta, en uit de Syriac vertaling, en uit de Vulgata, de katholieke vertaling van de bijbel in het latijns, gemaakt door Jerome, op het verzoek van paus Damascus in het jaar 328.

    Maar dit: 'Heb like a lion' betekent dat ze toegeven dat er in het hebreeuws geschreven staat: 'Als een leeuw'.

    Hier is de voetnoot van de New American Standard Bible Update (1995): "Another reading is like a lion, my..."

    De voetnoot van de English Standard Version: “Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Vulgate, Syriac; most Hebrew manuscripts like a lion [they are at] my hands and feet

    De voetnoot van de New King James Version: “22:16 Following some Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac, Vulgate; Masoretic Text (dit is de traditioneel joodse hebreeuwse tekst) reads Like a lion.â€

    En hier is de voetnoot van de New International Version: "Some Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac; most Hebrew manuscripts: 'like the lion,"

    Hier is waar die vertalingen met voetnoten nagekeken kunnen worden: http://bible.gospelcom.net/bible

    Wat de bijbelvertalers dus doen in Psalm 22 is het negeren van de hebreeeuwse grondtekst van de bijbel, en in plaats daarvan vertalen ze vertalingen, want dat past beter in het christelijke straatje.

    EXACT hetzelfde woord "ka'arie" wordt ook gebruikt in Jesaja 38:16, en zie hier hoe het daar vertaald wordt:

    Staten vertaling: “Ik stelde mij voor tot den morgenstond toe; gelijk een leeuwâ€

    Lutherse vertaling: “Maar Hij brak mij al de beenderen, gelijk een leeuwâ€

    Leidse vertaling: “Tot den morgen toe riep ik om hulp; gelijk een leeuwâ€

    Willibrord vertaling: “Tot aan de ochtend word ik uitgemergeld; als een leeuw vermorzelt Hij al mijn bottenâ€

    NBG vertaling: “tot aan de morgen zoek ik tot rust te komen. Als een leeuw, zo verbreekt Hij al mijn beenderen.â€

    New International Version “I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones;â€

    New American Standard Bible: “I composed my soul until morning. Like a lion--so He breaks all my bones,â€

    The Message: “I cry for help until morning. Like a lion, God pummels and pounds me,â€

    Amplified Bible: “I thought and quieted myself until morning. Like a lion He breaks all my bones;â€

    New Living Translation: “I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions.â€

    King James Version: “I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones:â€

    English Standard Version: “I calmed myself until morning; like a lion he breaks all my bones;â€

    Contemporary English Version: “Until morning came, I thought you would crush my bones just like a hungry lion;â€

    New King James Version: “ I have considered until morning-- Like a lion, So He breaks all my bones;â€

    21st Century King James Version: “I reckoned till morning that, as a lion, so will He break all my bones;â€

    American Standard Version: “I quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:â€

    Young's Literal Translation: “I have set [Him] till morning as a lion, So doth He break all my bones,â€

    Darby Translation: “I kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my bones.â€

    New International Version: “I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones;â€

    Revised Standard version: “I cry for help until morning; like a lion he breaks all my bones;â€

    Dit zijn alle vertalingen die ik vinden kon, en NIET ÉÉN van hen vertaald dit hier als "doorboren" of iets dergelijks.

    En in Psalm 22 is er met uitzondering van de Nieuwe Wereld Vertaling, niet één die het weergeeft als "gelijk een leeuw", maar maken ze er allemaal iets van in de geest van "doorboren".

    En dat is toch wel een erg bedenkelijke praktijk.

    Maar in Psalm 22 wordt dus niet gesproken over een kruisiging en niet over DE messias.

    Eliyahu

  5. @ Dingo,

    Staan de Joden in hun recht dat ze dit geloofde? Dat er dus een soort 2e david zou komen hebben de Joden hier bewijzen voor. Of is het gewoon dat ze dit graag wilde en dus beetje misleid werden door zichzelf en het OT hebben genegeerd betreft Jezus

    Bs'd

    Hier zijn de bewijzen en de harde feiten:

    Micha 5:1-8; "En gij, O Bethlehem Ephrata, al zijt gij klein onder de geslachten van Juda, uit u zal Mij voortkomen die een heerser zal zijn over Israel, en wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid. Daarom zal hij hen prijsgeven tot de tijd dat zij die baren zal gebaard heeft. Dan zal het overblijfsel zijner broederen terugkeren met de Israelieten. Dan zal hij staan en hen weiden in de kracht des HERE, in de majesteit van de naam des HERE, zijns Gods; en zij zullen rustig wonen, want NU zal hij groot zijn tot aan de einden der aarde, en hij zal vrede zijn. Wanneer Assur in ons land komt en wanneer hij onze paleizen betreedt, dan zullen wij tegen hem zeven herders stellen en acht vorsten uit de mensen, die het land van Assur zullen weiden met het zwaard, en het land van Nimrod in zijn poorten. En Hij zal bevrijden van Assur, wanner die in ons land komt en wanneer hij ons gebied betreedt. En het overblijfsel van Jacob zal temidden van vele volkeren zijn als de dauw van de HERE, als regenstromen op het groene kruid, dat niet wacht op de mens, noch mensenkinderen verbeidt. En het overblijfsel van Jakob zal zijn onder de natien, te midden van vele volkeren, als een leeuw onder de dieren des wouds, als een jonge leeuw onder de schaapskudden, die, wanneer hij binnendringt neerslaat, en verscheurt, zonder dat iemand redt. Uw hand zal verheven zijn boven uw tegenstanders en al uw vijanden zullen worden uitgeroeid."

    We zien hier, in het eerste vers van deze messiaanse profetie, dat wanneer de messias komt vanuit Bethlehem, dan zal hij een heerser zijn over Israel. Dat betekent dat hij een koning, of misschien een president, zal zijn, maar in elk geval een gewichtig persoon die heel wat in de melk te brokkelen heeft, en geen rondtrekkende prediker en wonderdokter. We zien ook dat na de komst van de messias de joodse oorlogen uitgevochten gaan worden en gewonnen gaan worden door de joden. We zien hier een messias die ons fysieke verlossing gaat brengen van aardse vijanden: En Hij zal bevrijden van Assur, wanneer die in ons land komt en wanneer hij ons gebied betreedt." "Uw hand zal verheven zijn boven uw tegenstanders en al uw vijanden zullen worden uitgeroeid." Dat is duidelijke taal, niet voor meerdere uitleggingen vatbaar.

    Zacheria 9:9-10; "Jubel luide gij dochter van Sion; juich gij dochter van Jeruzalem! Zie uw koning komt tot u, hij is rechtvaardig en zegevierend, nederig, en rijdend op een ezel, op een ezelshengst, een ezelinnejong. Dan zal ik de wagens uit Efraim en de paarden uit Jeruzalem te niet doen, ook de strijdboog wordt teniet gedaan; en hij zal volken vrede verkondigen, en zijn heerschappij zal zich uitstrekken van zee tot zee, en van de rivier tot de einden der aarde."

    Men zegt dat Jezus op een ezel reed, net zoals het gehele Midden Oosten in die dagen, maar dat is waar de vervulling van deze profetie ophoudt. De messias, wanneer hij komt, zal een zegevierende koning zijn. Gearresteerd en doodgemarteld worden is niet hetzelfde als zegevieren. Na de komst van de messias zullen de paarden, wagens, en de strijdboog worden tenietgedaan vanuit Jeruzalem, dat betekent geen oorlog meer in Jeruzalem. En de messias zal de volken vrede verkondigen, en zijn heerschappij zal zijn van zee tot zee en tot de einden der aarde. Dit was niet bepaald het geval met Jezus; hij is nooit een koning geweest, en hij had helemaal geen heerschappij.

    Ten einde dit probleem te omzeilen bedacht het christendom de 'tweede komst'. Maar nergens in de Hebreeuwse bijbel staat het geschreven dat de messias komt, en dan gedood wordt, en dan duizenden jaren later weer komt in een tweede komst. Al de messiaanse profetieen zeggen heel duidelijk dat als de messias komt hij zijn taak gelijk vervult, en niet duizenden jaren later. Ziet u in de bovenstaande profetieen dat er een hiaat van 2000 jaar of meer is tussen de komst van de messias en de verlossing van de vijanden? In de volgende messiaanse profetie van Jeremia kan u zien dat het onmogelijk is om 2000 of meer jaar te plaatsen tussen de komst van de messias en de verlossing:

    Jeremia 33:14-16; "Zie, de dagen komen, luidt het woord des HERE, dat ik het goede woord in vervulling zal doen gaan, dat ik over het huis van Juda en het huis van Israel gesproken heb. IN DIE DAGEN EN TE DIEN TIJDE zal ik aan David een spruit der gerechtigheid doen ontspruiten, die naar recht en gerechtigheid in het land zal handelen. IN DIE DAGEN zal Juda verlost worden en Jeruzalem veilig wonen."

    Volgens het christendom is de spruit der gerechtigheid al 2000 jaar geleden ontsproten aan David. Maar helaas; er was geen verlossing voor Judah en Jeruzalem woonde niet veilig: 40 jaar na de dood van Jezus, in het jaar 70, werd Jeruzalem totaal verwoest door de romeinen, de tweede tempel werd platgebrand, en het joodse volk verstrooid over de aardbodem. En Jeremia zegt toch heel duidelijk dat ten tijde dat de messias komt, IN DIE DAGEN, dan zal Jeruzalem veilig wonen en zal Juda verlost worden.

    Jesaja 11; "En er zal een rijsje voortkomen uit de tronk van Isai, (de vader van koning David) en een scheut uit zijn wortelen zal vrucht dragen. En op hem zal de geest des HERE rusten, de geest van wijsheid en verstand, de geest van raad en sterkte, de geest van kennis en vreze des HERE; ja, zijn lust zal zijn in de vreze des HERE. Hij zal niet richten naar hetgeen zijn ogen zien, noch rechtspreken naar hetgeen zijn oren horen; want hij zal de geringen in gerechtigheid richten, en over de ootmoedigen des lands in billijkheid rechtspreken, maar hij zal de aarde slaan met de roede zijns monds en met de adem zijner lippen de goddeloze doden. Gerechtigheid zal de gordel zijner lenden zijn en trouw de gordel zijner heupen. Dan zal de wolf bij het schaap verkeren en de panter zich nederleggen bij het bokje; het kalf, de jonge leeuw en het mestvee zullen tezamen zijn, en een kleine jongen zal ze hoeden; de koe en de berin zullen samen weiden, haar jongen zullen zich tezamen nederleggen, en de leeuw zal stro eten als het rund; dan zal een zuigeling bij het hol van de adder spelen en naar het nest van een giftige slang zal een gespeend kind zijn hand uitsrekken. Men zal geen kwaad doen noch verderf stichten op gans mijn heilige berg."

    Hier hebben we meer van hetzelfde; een messias die de goddelozen zal doden: "hij zal de aarde slaan met de roede zijns monds en met de adem zijner lippen de goddeloze doden", waarna we de betere wereld krijgen; de wolf die bij het schaap verkeert, en de panter die zich neerlegt bij het bokje. Ook voor deze profetie hoef je waarachtig geen atoomgeleerde te zijn om te zien dat hij niet vervuld is door Jezus. Conclusie: Hij was niet de messias.

    Eliyahu, licht der volkeren

    Dit bericht wordt u toegestuurd vanaf de berg Zion te Jeruzalem, Israel.

    "Want uit Sion zal de wet uitgaan en het woord van J-H-W-H uit Jeruzalem." Jes 2:3, Micha 4:2

    "Want alle volkeren wandelen elk in de naam van zijn god, maar wij zullen wandelen in de naam van J-H-W-H onze God, voor eeuwig en altijd!"

    Micha 4:5

  6. Laten we het simpel en duidelijk houden.

    Uiteraard betekent "christen" volgeling van Christus.

    Zodoende waren de eerste volgelingen dus christen.

    Maar het waren ook Joden, want zo werden ze geboren.

    Nu zijn wij de nieuwe loten aan de stam, die stam heet Israel.

    In feite zijn wij eerder Joden geworden dan dat de Joden niet-Joden zijn geworden.

    Wij sluiten ons aan bij de God van Abraham, de Joden die geloofden in Jezus Christus bleven God trouw, maar de meeste Joden zijn afgehaakt.

    Bs'd

    Als je denkt dat de JC de God van Abraham was, dan vergis je je.

    Hier is wie de God van Abraham is:

    Wie is de God van Israel? De God van Abraham, Izaak, en Jacob?

    Het christendom is hierover in grote verwarring. Een verwarring die mede veroorzaakt wordt door slechte bijbelvertalingen. In vrijwel alle vertalingen wordt de vierletterige naam van God, die bijna 7000 keer voorkomt in de hebreeuwse bijbel, (het OT) niet vermeld, maar vervangen door: de HERE.

    Maar hier zijn de bijbelteksten die aangeven wie er nou eigenlijk de God van Israel is, waarbij de letters van de Godsnaam weergegeven zijn, gelijk in de hebreeuwse grondtekst.

    Exodus 29:46 “En zij zullen weten, dat Ik, J-H-W-H, hun God ben, die hen uit het land Egypte geleid heb, opdat Ik in hun midden wone; Ik ben J-H-W-H hun God.â€

    Numeri 15:41 “Ik ben J-H-W-H uw God, die u uit het land Egypte heb uitgeleid om u tot een God te zijn; Ik ben J-H-W-H uw God.â€

    Deuteronimium 10:20-21 “J-H-W-H uw God, zult gij vrezen, Hem zult gij dienen, Hem aanhangen en bij zijn naam zweren. Hij is uw lof en Hij is uw Godâ€

    Jozua 24:18 “Ook wij zullen J-H-W-H dienen, want Hij is onze God.â€

    II Samuel 22:32 “Want wie is God behalve J-H-W-H, wie is een rots buiten onze God?â€

    I Kronieken 16:14 “Hij, J-H-W-H, is onze Godâ€

    II Kronieken 13:10 “Wij daarentegen: J-H-W-H is onze Godâ€

    Psalm 31:15 “Maar ik vertrouw op U, J-H-W-H, ik zeg: Gij zijt mijn God.â€

    Psalm 89:7 “want wie in de hemel kan J-H-W-H evenaren, wie onder de goden is J-H-W-H gelijk?â€

    Psalm 91:2 “Ik zeg tot J-H-W-H: Mijn toevlucht en mijn vesting, mijn God, op wie ik vertrouw.â€

    Psalm 100:3 “3 Erkent, dat J-H-W-H God is; Hij heeft ons gemaakt, en Hem behoren wij toe.â€

    Psalm 105:7 “Hij, J-H-W-H, is onze God, zijn oordelen gaan over de ganse aarde;â€

    Psalm 118:27 “J-H-W-H is God, Hij heeft het voor ons doen lichten.â€

    Psalm 140:7 “Ik zeg tot J-H-W-H: Gij zijt mijn Godâ€

    Jesaja 25:1 “O; J-H-W-H, Gij zijt mijn God.â€

    Jesaja 41:13 “Want Ik, J-H-W-H uw God, grijp uw rechterhand vast;â€

    Jesaja 43:3 “Want Ik, J-H-W-H, ben uw God, de Heilige Israëls, uw Verlosser;â€

    Jesaja 51:15 “Want Ik ben J-H-W-H uw God, die de zee opzweep, zodat haar golven bruisen, wiens naam is J-H-W-H der heerscharenâ€

    Jeremiah 3:22-23 “Zie, hier zijn wij, wij komen tot U, want Gij zijt J-H-W-H onze Godâ€

    Jeremiah 10:10 “10 Doch J-H-W-H is de waarachtige God, Hij is de levende God en een eeuwig Koning;â€

    Jeremiah 31:18 “want Gij, J-H-W-H, zijt mijn God.â€

    Habakuk 1:12 “Zijt Gij niet vanouds, J-H-W-H, mijn God, mijn Heilige?â€

    En is er behalve deze God J-H-W-H nou nog een andere God?

    Deuteronomium 4:35 “Gij hebt het te zien gekregen, opdat gij zoudt weten, dat J-H-W-H God is, er is geen ander behalve Hij.â€

    Deuteronomium 4:39 “Weet daarom heden en neem het ter harte, dat J-H-W-H God is in de hemel daar boven en op de aarde hier beneden, er is geen ander.â€.â€

    II Samuel 7:22 “Daarom zijt Gij groot, here J-H-W-H, want niemand is U gelijk en geen God is er behalve Gij naar al wat wij met onze oren gehoord hebben.â€

    I Koningen 8:59-60 “Opdat alle volken der aarde mogen weten dat J-H-W-H God is en niemand meerâ€

    I Kronieken 17:20 “J-H-W-H, niemand is U gelijk, en geen God is er behalve Gij naar al wat wij met onze oren gehoord hebben.â€

    II Kronieken 6:14 “en zeide: J-H-W-H, God van Israël, er is in de hemel en op de aarde geen God als Gijâ€

    Nehemia 9:6 “Gij toch zijt alleen J-H-W-H. Gij hebt de hemel, de hemel der hemelen en al zijn heer gemaakt, de aarde en al wat daarop is, de zeeën en al wat daarin is; ja, Gij geeft hun allen het leven, en het heer des hemels buigt zich voor U neder. Gij toch zijt J-H-W-H de God, die Abram verkoren, hem uit Ur der Chaldeeën geleid en hem de naam Abraham gegeven hebt.â€

    Jesaja 43:10 “Voor Mij is er geen God geformeerd, en na mij zal er geen zijnâ€.

    Jesaja 44:6 “Zo zegt J-H-W-H, de koning en verlosser van Israel, J-H-W-H der heerscharen: Ik ben de eerste en de laatste, en buiten mij is er geen God.â€

    Jesaja 45:5-6 “5 Ik ben J-H-W-H en er is geen ander; buiten Mij is er geen God. Ik gordde u, hoewel gij Mij niet kendet, 6 opdat men het wete waar de zon opgaat en waar zij ondergaat, dat er buiten Mij niemand is; Ik ben J-H-W-H en er is geen anderâ€

    Jesaja 45:21-23 “Wie heeft dit vanouds doen horen, het van overlang verkondigd? Ben Ik het niet, J-H-W-H? En er is geen God behalve Ik, een rechtvaardige, verlossende God is er buiten Mij niet. â€

    Joel 2:27 “Dan zult gij weten, dat Ik in het midden van Israël ben, en dat Ik, J-H-W-H uw God ben, en niemand anders;â€

    Exodus 20:1-3 “Toen sprak God al deze woorden: Ik ben J-H-W-H uw God die u uit het land Egypte, uit het diensthuis geleid heb;

    GIJ ZULT GEEN ANDERE GODEN VOOR MIJN AANGEZICHT HEBBEN.â€

    Het is dus niet zo dat "de Joden die geloofden in Jezus Christus bleven God trouw", maar die dwaalden juist af en gingen een vreemde man-god dienen, die hun vaderen nooit gekend hadden.

    Zij vervielen tot afgodendienst.

    Eliyahu, licht der volkeren

    Dit bericht wordt u toegestuurd vanaf de berg Zion te Jeruzalem, Israel.

    "Want uit Sion zal de wet uitgaan en het woord van J-H-W-H uit Jeruzalem." Jes 2:3, Micha 4:2

    "Want alle volkeren wandelen elk in de naam van zijn god, maar wij zullen wandelen in de naam van J-H-W-H onze God, voor eeuwig en altijd!"

    Micha 4:5

  7. Bedankt voor het openen van mijn topic.

    Zou iemand precies kunnen vertellen waarom de Joden, Jezus niet erkennen?

    Hij is toch voorspeld(voor zover ik gehoord heb en weet)in het oude testament.

    Waarom erkennen de Joden hem niet dan wat is hun rede? Als iemand een uitleg heeft

    dank je wel.

    Bs'd

    De joden erkennen JC niet, omdat de joden tot twee kunnen tellen, iets wat de christenen ineens niet meer kunnen als het op het geloof aankomt.

    Dat zit zo: De hele bijbel leert dat er één God is die één is.

    En nou wil het geval dat een God de Vader én een god de zoon, dat dat twee goden is, dit in verband met het feit dat 1 + 1 = 2.

    De christenen proberen dat op te lossen door te zeggen: 1 + 1 + 1 = 1, maar iedereen die de basisschool met goed gevolg doorlopen heeft, die weet dat dat onzin is.

    En daarom geloven de joden niet in het NT.

    Voor de fijnere details kijk hier: http://bergzion.notlong.com

    Eliyahu

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid