Spring naar bijdragen

songtekst


Gast Anon_phpbb

Aanbevolen berichten

Gast Anon_phpbb

aangezien ik het pas in me kreeg om een songtekst te schrijven heb ik dat maar gedaan. ik wil vragen of jullie ongezouten kritiek willen geven en spelling en grammatica fouten even duidelijk te maken. of woorden die beter zouden kunnen staan in de tekst.

de titel is: HELP

I need help

But there's no trust

No people who can help me

I don't know how I must do it

Ask for help

There are many questions

But the answers

I cannot find

When I am alone

I cry, I fear

But You Lord

You I will tell

What I have

What there is

Ask how must I go?

When I can't come further

When I can't do

It by myself

When I fear

that the way I go is false

But your way lord

Is the best way

The way that I will walk

Until I die

And then I will praise You

Until i die

I will praise you

Now and then... forever

I will never lasting you

Never fear that the way is false

But your way

Is the right way

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

But the answer I cannot find in het eerste couplet

en in het laatste couplet now and than (met een a ipv een e)

Verder kan ik niets vinden
smile.gif

Je tweede correctie is volgensmij incorrect. Ik meen dat ze dat wel goed heeft.

Then is voor tijdsbepaling and than is voor een vergelijking.

Link naar bericht
Deel via andere websites

now and then = zo nu en dan

now and than = nu en dan ('dan' als in 'later')

of ik heb het verkeerd onthouden, dat kan ook.

jij hebt het al opgezocht, blijkbaar had ik het verkeerd onthouden.


Samengevoegd:

Quote:

danku is veranderd en klopt inderdaad

Ol Moth heeft het wel goed, met dat laatste, ik fout dus ik zou het ff terugveranderensmile.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

De opbouw van de zinnen is niet helemaal mooi/goed.

Er is teveel letterlijk vertaald vanuit hoe je het in het Nederlands zou schrijven.

Probeer hier eens naar te kijken.

Vooral het 2e couplet heeft er nogal wat.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Het Engelse I, dus ik, is altijd met een hoofdletter, ook midden in een zin. Dus "What i have" wordt dan "What I have."

"You will i tell" is geen goed Engels, maar moet zijn "You I will tell."

Juist dat is er 1 van.

Maar de rest van de tekst is ook niet echt mooi Engels.

Sommige zinnen kloppen technisch gezien wel, maar je zult ze een Engelsman nooit op die manier horen uitspreken.

Over het geheel is het nogal Nengels. (Nederlands-Engels).

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

de mensen die dat zien die dat weten willen die dat (please) zeggen waar de zinsbouw krom is...

want het feit is dat ik grammaticaal bijzonder slecht ben in het engels en ik dus echt niet zie wat ik fout doe..

@wonderfulstar: You slaat op God daarom die hoofdletter

bij voorbaat dank

wees een licht

Link naar bericht
Deel via andere websites

'What there is'

is letterlijk, woordelijk vertaald vanuit het Nederlands, vanuit een manier van spreken in het Nederlands. Ik denk niet eens dat een Engelsman je zou begrijpen als je iemand zou vragen 'what is there?'.

Waarom wil je graag in het Engels schrijven als je daar eigenlijk niet goed in bent (en een aantal andere mensen nodig bent om het te verbeteren)? Als je wilt schrijven zou ik dat in een taal doen die je wel goed kent, niet alleen woordelijk maar ook grammaticaal.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid