Spring naar bijdragen

jongeren bijbel Lucas 2:33


Aanbevolen berichten

Heey allemaal.

Ik ben op dit moment de evangelien door aan het lezen, in mijn jongeren bijbel. Geweldig om meer dingen over Jezus te leren.

Nu wil ik niet mierenneuken (dit is een woord wat je zelfs tegen de politie mag zeggen), maar ze hebben bij elke aanpassing bij het vertalen een sterretje gezet en wat het had moeten zijn.

Nu gaat het hierom: Ik was aan het lezen over simeon, de vrome, rechtvaardige man die de messias zou zien voordat hij zou sterven. Hij zegt echt waanzinnig goede dingen over Jezus, waardoor \"zijn ouders\"* verbaasd zijn.

De auteurs van de jongeren bijbel zijn er van uitgegaan dat lucas het perongeluk verkeerd heeft neergezet, want in de vorige vertaling stond namelijk dat \"Jozef en zijn moeder\" verbaasd waren.

Nu lijkt dit in eerste instantie ook erg raar, ik bedoel het ene moment was hij met maria, en het andere moment met zijn moeder? Nee! het is maar net hoe je het oppakt.

In de zin erna gaat het over Jezus. Ik neem aan dat de zin die ervoor staat dan betrekking heeft op Jezus. aangezien Jozef niet de vader van Jezus was (wat nu eigenlijk gesugereert wordt door de auteurs van de jongeren bijbel), en maria wel zijn moeder, klopt deze zin wel.

Ik hoop dat ik het een beetje helder heb uitgelegd.. ik doe in ieder geval wel mijn best, maar wat vinden jullie hier nu van? Is het niet totaal verkeerd om de bijbel aan te passen zodat het naar jouw perspectief kloppend is?

Laat van je horen!

Groetjes&blesses,

Michiel

Link naar bericht
Deel via andere websites

Eerste indruk uit jouw verhaal zonder het te hebben nagezocht oid:

"zijn moeder" slaat niet op de moeder van Jozef, maar op de moeder van Jezus. En dat was inderdaad Maria, de vrouw van Jozef. Komt meer op me over dat Jozef en Maria niet in één adem worden genoemd omdat Maria wel de biologische moeder was van Jezus, maar Jozef niet de biologische vader, aangezien Jezus was verwekt door de Heilige Geest

Kan dat kloppen?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Punt is dat enkel de Statenvertaling spreekt over Jozef en zijn moeder. Ãlle andere Nederlandse vertalingen - ook de zeer letterlijke Naardense Bijbel en de katholieke Willibrordvertaling en Petrus Canisiusvertaling - spreken over zijn vader en moeder.

De Engelse vertalingen zijn al iets meer verdeeld over wat het nu is: de King James en de World English Bible spreken over Jozef en zijn moeder, de American Standard Edition, de Good News Bible en de Contemporary English Version spreken over zijn vader en moeder. De Latijnse Vulgaat spreekt ook over zijn vader en moeder.

De Jongerenbijbel, wat gewoon de Nieuwe Bijbelvertaling is met extra aantekeningen, heeft er dus niet vreemd aan gedaan om te kiezen voor de vertaling "zijn vader en moeder."

Link naar bericht
Deel via andere websites

even uit m'n hoofd: er zijn manuscripten (oude griekse teksten op papyrus enzo) die "vader" hebben en andere die "Jozef" hebben. Het is dus een beetje de vraag welke de originele is. Op zich maakt het echter niks uit, want Jozef was Jezus' vader, juridisch gezien.

Denk ook aan teksten elders (brieven van Paulus) die spreken over hoe de gelovigen aangenomen zijn (geadopteerd) als kinderen, en dus God "Vader" mogen noemen. Jezus was geadopteerd door Jozef.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid