LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 Stel; je kerkt in de Gkv, plots wil men een nieuwe Bijbelvertaling invoeren. De taal is begrijpelijker, vooral voor de jeugd, maar er staan ook taalfouten in, de vertaling is hier en daar arbitrair en theologisch gemotiveerd vanuit een andere geloofsopvatting dan die van de Gkv. Als klap op de vuurpijl echter staan er allemaal noten en uitleggingen van verzen bij die ook tegen de geloofsopvatting van de Gkv in gaan. Hoe redelijk is het dan dat de Gkv deze vertaling verbied voor gebruik in de Kerk en ten strengste afraad aan aar leden om deze te gebruiken? Link naar bericht Deel via andere websites
Mattijs 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 Ik vind persoonlijk heel veel dingen die binnen de GKV gebeuren niet redelijk, maar dat terzijde... Maar even een vraag om dingen in een context te plaatsen: Is dit een situatie schets die je ergens vandaan haalt? is het slechts een hypothetische kwestie? en: op welke vertaling doel je, dat daar taalfouten in staan is voor mij nieuw, maar vind ik tegelijkertijd uitermate interessant. Link naar bericht Deel via andere websites
Renaldo 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 Quote: Op zondag 17 augustus 2008 16:08:06 schreef Pius_XII het volgende: Hoe redelijk is het dan dat de Gkv deze vertaling verbied voor gebruik in de Kerk en ten strengste afraad aan aar leden om deze te gebruiken? Net zo redelijk als dat JG een eigen vertaling hebben. Link naar bericht Deel via andere websites
Nunc 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 er zijn wel meer zaken "toegankelijk voor jongeren", die we toch omwille van de gezondheid van die jongeren verbieden. Toegankelijkheid is niet altijd een criterium. Als er vertalingen gekozen zijn vanuit andere - niet christelijke - theologische opvattingen, dan hoef ik zo'n bijbel niet in de kerkdienst. Kan wellicht nuttig zijn om in te studeren, maar niet elke jongere is uit zichzelf zo kritisch. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 Overigens was de Gkv een voorbeeld, en niet meer dan dat. Je kunt er ook een andere kerk invullen. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 17 augustus 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 17 augustus 2008 Quote: Op zondag 17 augustus 2008 17:18:09 schreef Mattijs het volgende: Ik vind persoonlijk heel veel dingen die binnen de GKV gebeuren niet redelijk, maar dat terzijde... Maar even een vraag om dingen in een context te plaatsen: Is dit een situatie schets die je ergens vandaan haalt? is het slechts een hypothetische kwestie? en: op welke vertaling doel je, dat daar taalfouten in staan is voor mij nieuw, maar vind ik tegelijkertijd uitermate interessant. Eigenlijk jammer om het nou al te verklappen; maar ik heb me de afgelopen dagen eens verdiept in Nederlandse Bijbelvertalingen, en bovenstaande redenen gaf de doorslag om Lutherse Bijbels te verbieden in Nederland ten tijde van de Reformatie. Er waren overigens toen nog steeds andere Bijbels of gedeelten daarvan in omloop die niet verboden waren. Link naar bericht Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb Geplaatst 18 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 18 augustus 2008 Ik vind persoonlijk dat men begrijpelijke en hedendaagse taal moet gebruiken, in een vertaling, maar niet de cultuur moet gaan vertalen. Zo hadden vrouwen (op dienares Febe na) weinig te zeggen. Als je bijvoorbeeld het 'ge-broeder' in de epistels van apostelen vertaalt met 'broeders en zusters' dan verdonkermaan je de cultuur van die tijd. link gaat de eerste online peshitta vertaling (op basis van aramees) in nederland worden. Suggesties houd ik me voor aanbevolen. Link naar bericht Deel via andere websites
Mattijs 0 Geplaatst 18 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 18 augustus 2008 Ik ben erg blij dat er vertalingen zijn die meer gericht zijn op jongeren. Ik hoor veel jongeren vanuit mijn JV die erg blij zijn, niet alleen met de vertaling, maar bijvoorbeeld ook met bijvoorbeeld de extra stukjes uitleg en inzicht in de jongeren bijbel. En onze conservatieve vriendjes kunnen wel heel hard roepen dat het allemaal zo slecht is, maar tegen die mensen zou ik willen zeggen: Wat geeft jou het recht om het geloof voor jezelf te houden en niet mensen de mogelijkheid geeft om voor zichzelf zich op deze manier te verdiepen in het geloof. Er zijn nou eenmaal mensen voor wie de oude vertalingen een te groot struikelblok zijn. Voor wie ook de link leggen naar toenmalige culturen een struikelblok zijn. De Geest van het Woord wordt m.i. gehandhaafd en dan is het goed dat deze vertalingen er zijn. Dat geldt voor de NBV, maar ook voor en kinderbijbel bijvoorbeeld. En voor mensen die zich dicht bij de grondtekst willen houden, daar is bijv. een engelse KJV voor. prima, maar vel geen oordeel denk ik dan. Link naar bericht Deel via andere websites
diakio 0 Geplaatst 18 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 18 augustus 2008 Quote: Op maandag 18 augustus 2008 13:53:09 schreef Mattijs het volgende: En onze conservatieve vriendjes kunnen wel heel hard roepen dat het allemaal zo slecht is, maar tegen die mensen zou ik willen zeggen: Wat geeft jou het recht om het geloof voor jezelf te houden en niet mensen de mogelijkheid geeft om voor zichzelf zich op deze manier te verdiepen in het geloof. dat vond ik wel een doordenker/eye-opener. Dank daarvoor! Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 18 augustus 2008 Rapport Share Geplaatst 18 augustus 2008 Quote: Op zondag 17 augustus 2008 16:08:06 schreef Pius_XII het volgende: Stel; je kerkt in de Gkv, plots wil men een nieuwe Bijbelvertaling invoeren. De taal is begrijpelijker, vooral voor de jeugd, maar er staan ook taalfouten in, de vertaling is hier en daar arbitrair en theologisch gemotiveerd vanuit een andere geloofsopvatting dan die van de Gkv. Als klap op de vuurpijl echter staan er allemaal noten en uitleggingen van verzen bij die ook tegen de geloofsopvatting van de Gkv in gaan. Hoe redelijk is het dan dat de Gkv deze vertaling verbied voor gebruik in de Kerk en ten strengste afraad aan aar leden om deze te gebruiken? Redelijk redelijk. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 18 augustus 2008 Auteur Rapport Share Geplaatst 18 augustus 2008 Quote: Op maandag 18 augustus 2008 13:53:09 schreef Mattijs het volgende: Ik ben erg blij dat er vertalingen zijn die meer gericht zijn op jongeren. Ik hoor veel jongeren vanuit mijn JV die erg blij zijn, niet alleen met de vertaling, maar bijvoorbeeld ook met bijvoorbeeld de extra stukjes uitleg en inzicht in de jongeren bijbel. En onze conservatieve vriendjes kunnen wel heel hard roepen dat het allemaal zo slecht is, maar tegen die mensen zou ik willen zeggen: Wat geeft jou het recht om het geloof voor jezelf te houden en niet mensen de mogelijkheid geeft om voor zichzelf zich op deze manier te verdiepen in het geloof. Er zijn nou eenmaal mensen voor wie de oude vertalingen een te groot struikelblok zijn. Voor wie ook de link leggen naar toenmalige culturen een struikelblok zijn. De Geest van het Woord wordt m.i. gehandhaafd en dan is het goed dat deze vertalingen er zijn. Dat geldt voor de NBV, maar ook voor en kinderbijbel bijvoorbeeld. En voor mensen die zich dicht bij de grondtekst willen houden, daar is bijv. een engelse KJV voor. prima, maar vel geen oordeel denk ik dan. Kun je dan niet beter een Bijbel met een getrouwe vertaling, maar superveel uiteleg erbij hebbeb, i.p.v. aan de tekst zelf te zitten? Maar m'n punt was meer dit; vind je het ook aanvaardbaar als diezelfde jongeren de Bijbel krijgen in bij wijze van spreke een 'Bram Moerland'-vertaling, waarbij alles op z'n new age achtigs wordt geinterpreteerd? Ik bedoel er zijn toch grenzen neem ik aan voor de vrijheid van interpretatie? Samengevoegd: Quote: Op maandag 18 augustus 2008 11:27:11 schreef Egbert_Free het volgende: link gaat de eerste online peshitta vertaling (op basis van aramees) in nederland worden. Suggesties houd ik me voor aanbevolen. Hoeveel ik de Peshitta ook kan waarderen; het is geen grondtekst voor het NT, maar een interpolatie van twee aramese vertalingen uit het Grieks. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten