Spring naar bijdragen

Digitale Statenvertaling 1637


Aanbevolen berichten

Voor hen die altijd de eerste Staten Vertaling hebben willen lezen, maar dat grote boek niet mee konden nemen op de fiets is er vanaf 22 mei de oplossing in een digitale versie. Via www.bijbelsdigitaal.nl is deze beschikbaar samen met nog andere oude bijbel vertalingen.

Het project is van start gegaan in juni 2007, toen dr. Nicoline van der Sijs in enkele kranten en via andere media een oproep deed om mee te werken aan het digitaliseren van de Statenvertaling uit 1637. Hierop zijn ongeveer 350 reacties binnengekomen. Uiteindelijk is gekozen om met 135 vrijwilligers aan de slag te gaan. Dankzij de gezamenlijke inspanningen is binnen één jaar de complete tekst van de Statenvertaling, ruim 2,7 miljoen woorden, overgetikt, gecorrigeerd en op internet geplaatst.

Bron (Tinyurl i.v.m. lengte en parsing)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Fantastisch .. smile.gif

Hy verquickt mijne ziele; hy leydt my in’t spoor der gerechticheyt, om sijns Naems wille.

Al ginck ick oock in een dal der schaduwe des doots, ick en soude geen quaet vreesen, want ghy zijt met my; uwen stock, ende uwen staf, die vertroosten my.

Ghy richt de tafel toe voor mijn aengesichte, 11tegen over mijne tegenpartijders; Ghy maeckt mijn hooft vet met olye, mijn 14beker is overvloeyende.

Immers sullen my ’t goede ende de weldadicheyt volgen alle de dagen mijns levens; ende ick sal in het Huys des HEEREN blijven in lengte van dagen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik was bij de presentatie en lancering van dit project, ze hadden hier onze congreszaal voor afgehuurd en ik moest die dag de congresbegeleiding doen. Op de linguistisch programmeur na die echt geen flauw idee had volgens mij hoe hij iets moest presenteren aan publiek allemaal best interessante bijdragen ook. En heel belangrijk, de SV is het begin van het standaard Nederlands geweest omdat dat er op dat moment gewoon nog niet was.

Veel lof ook voor de 135 vrijwilligers die dit project in recordtijd gereed hebben gekregen. De presentatie was 22 mei, maar het vertaal- en correctiewerk was op 31 december 2007 al klaar.

Naas het NBG staat deze vertaling ook op de sites van het INL en DBNL. Er wordt nu gewerkt aan de digitalisering van nog meer oude Bijbels.

Ze hebben ook een hele goede zoekfunctie ingebouwd. Je kunt niet alleen de tekstplaats opzoeken van bepaalde woorden, maar je kunt ook een woord invoeren en kijken in welke variaties dat woord voorkomt. Bijvoorbeeld Koninkrijk komt dan ook met alle verbuigingen voor, zoals coninkrijkx.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Dese uwe lengte is te vergelijcken by eenen palm-boom, ende uwe borsten by [druyf-] trossen. Ick seyde, Ick sal op den palm-boom klimmen, ick sal sijne tacken grijpen: so sullen dan uwe borsten zijn als [druyf-] trossen aen den wijn-stock, ende de reucke uwer neuse als appelen.

prachtig puh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid