Spring naar bijdragen

Aimé

Members
  • Aantal bijdragen

    4.532
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

    Nooit

Berichten geplaatst door Aimé

  1. Quote:

    Hoi Judith,

    Het is waar dat Johannes 1:1 vaak vertaald word met, "en het Woord was God."

    Deze vertaling is eigenlijk niet direct een probleem voor iemand die niet gelooft dat Jezus de almachtige God is. Mensen en Engelen worden enkele keren ook in de Bijbel, goden, genoemd, zonder dat dit negatief word bedoelt. Het duid dan vaak op iemand met macht, vaak een positie van macht, zoals een rechter, of iemand die representatief is voor YHWH.

    Ook is er in het Koine Grieks de mogelijkheid dat dit vers anders moet worden vertaald, naar onze taal.

    "en het woord was een god"

    "en het woord was goddelijk/hemels/verheerlijkt"

    Er is een Koptische versie dit dit vertaald met, "en het woord was een god".

    De taal is een Sahidisch dialect van het Koptisch.

    De Koptische taal werd in Egypte gesproken in de eeuwen onmiddellijk na Jezus’ aardse bediening, en het Sahidische dialect was een vroege literaire vorm van die taal.

    Over de vroegste Koptische vertalingen van de Bijbel zegt The Anchor Bible Dictionary: „Daar de LXX [septuaginta] en het N.T. in de derde eeuw n.Chr. in het Koptisch werden vertaald, is de Koptische vertaling gebaseerd op Gr. mss. die beduidend ouder zijn dan verreweg de meeste nog bestaande getuigen.â€

    De Sahidisch-Koptische tekst is vooral om twee redenen interessant.

    Ten eerste vormt hij, zoals hierboven is aangegeven, een afspiegeling van het begrip dat men van de Bijbel had vóór de vierde eeuw, toen de Drie-eenheid een officiële leerstelling werd.

    Ten tweede lijkt de Koptische grammatica in één belangrijk aspect op de Nederlandse grammatica.

    De vroegste vertalingen van de christelijke Griekse Geschriften zijn die in het Syrisch, het Latijn en het Koptisch. Het Syrisch en het Latijn hebben, net als het Grieks uit die tijd, geen onbepaald lidwoord. Maar het Koptisch heeft dat wel. Bovendien zijn veel geleerden het erover eens dat het gebruik van de Koptische lidwoorden, bepaald en onbepaald, nauw overeenkomt met het gebruik van de lidwoorden in moderne talen zoals het Engels of het Nederlands.

    Daarom biedt de Koptische vertaling interessant bewijsmateriaal voor de manier waarop Johannes 1:1 destijds begrepen werd. En wat blijkt? De Sahidisch-Koptische vertaling gebruikt een onbepaald lidwoord bij het woord „god†in het laatste deel van Johannes 1:1. In hedendaags Nederlands weergegeven luidt de vertaling dus: „En het Woord was een god.â€

    Kennelijk wisten die vertalers uit de oudheid dat Johannes’ woorden in Johannes 1:1 niet betekenden dat Jezus vereenzelvigd moet worden met de almachtige God. Het Woord was een god, niet de almachtige God.

  2. Quote:

    Ik dacht dat er zekerheid bestond over het bestaan van de hel.

    Waar gaan dan diegene naartoe die onrechtvaardig zijn?

    Mensen die dood zijn wachten op een opstanding uit de dood.

    Daar zijn zowel rechtvaardigen bij,als onrechtvaardigen (mensen die nooit de gelegenheid hebben gehad in hun leven om Gods voornemen te leren kennen).

    (Handelingen 24:15) . . .en op God heb ik mijn hoop gesteld, welke hoop ook deze [mannen] zelf koesteren, dat er een opstanding zal zijn van zowel de rechtvaardigen als de onrechtvaardigen.

  3. Mensen die uit idealisme in het leger gaan?

    Ik ben in het leger geweest,mijn buurman is ex-beroeps,zowel ik als hij is er geen tegengekomen.

    Beter ware het eens goed na te gaan welke perverse rol religie heeft gespeeld ten tijde van de wereldoorlogen.

    Ga eventjes na welke religie de miljoenen soldaten hadden die met hun wapens tegenover elkaar kwamen te staan.Zelfs hun geestelijken speelden een rol tot aan het front!

  4. Quote:

    [...]Nationalisme is inderdaad verwerpelijk.

    Het verdedigen van de burgers van een land door het inzetten van een leger door de overheid is juist weer een taak, net als ordehandhaving en het handhaven van wetten door de politie. De politie moet soms ook doden om de veiligheid van zichzelf en burgers te beschermen.

    In België hebben we ook zo iets als 'burgerbescherming' en andere instellingen.

  5. Quote:

    Natuurlijk kun je als christen het leger in, mits het leger zoveel mogelijk streeft naar rechtvaardige oorlogvoering, evenals de overheid die boven haar staat. Juist in het leger kun je deugden als dapperheid, opofferingsgezindheid, kameraadschap en vertrouwen oefenen. Als christen dien je ook hen te eren die voor je land en voor je vrijheid vochten en vechten.

    Wel kan het leger een beproeving zijn als je er teveel meegaat in de macho-cultuur aldaar, of als je in grimmige omstandigheden humaan moet blijven omgaan met bijvoorbeeld krijgsgevangenen. Ook moet je bereid zijn te sterven voor een misschien helemaal niet zo'n ideale zaak, zéker vergeleken met het Evangelie. Je moet nuchter blijven, helder van geest en nog steeds zonder haat naar degene tegen wie je strijdt.

    Duidt mij even een leger aan in de wereld waarvan de legerleiding niet denkt dat ze naar een rechtvaardige oorlogvoering streven.

    Opgelet voor nationalisme!Christenen hebben één land,'de aarde'!

  6. In overeenstemming met de beginselen van liefde en vrede die Jezus onderwees, en op basis van hun persoonlijke studie van Gods Woord, wilden de vroege christenen niet aan oorlogen deelnemen noch ervoor worden opgeleid.

    Jezus had gezegd: „Mijn koninkrijk is geen deel van deze wereld. Indien mijn koninkrijk een deel van deze wereld was, zouden mijn dienaren hebben gestreden, opdat ik niet aan de joden overgeleverd zou worden. Maar mijn koninkrijk is nu eenmaal niet uit deze bron.†— Johannes 18:36.

    Nog in 295 G.T. werd Maximilianus van Theveste, de zoon van een Romeins veteraan, onder de wapenen geroepen. Toen de proconsul hem naar zijn naam vroeg, antwoordde hij: „Waarom wilt u eigenlijk mijn naam weten? Ik heb gewetensbezwaren tegen de krijgsdienst: ik ben een christen. . . . Ik kan niet als soldaat dienen; ik kan niet tegen mijn geweten zondigen.â€

    De proconsul waarschuwde hem dat het hem zijn leven zou kosten als hij niet gehoorzaamde. „Ik ga niet in dienst. U kunt mij onthoofden, maar ik zal de machten van Deze Wereld niet dienen; ik zal mijn God dienen.†— An Historian’s Approach to Religion, door Arnold Toynbee.

  7. Het was de Duivel die tot Eva zei: „Gij zult volstrekt niet stervenâ€.

    Maar zij stierf wel degelijk; niets van haar leefde voort.

    Dat de ziel na de dood voortleeft, is een leugen die haar oorsprong vond bij de Duivel.

    En dat de zielen van de goddelozen in een hel of een vagevuur worden gepijnigd, is ook een leugen die de Duivel heeft laten verbreiden.

    Daar de bijbel duidelijk aantoont dat de doden geen bewustzijn bezitten, kunnen deze leerstellingen onmogelijk waar zijn.

    In feite komt noch het woord „vagevuur†noch het idee van een vagevuur in de bijbel voor.

  8. Leusdenaar Frans Croese publiceert 'empathische' vertaling van Psalmen

    LEUSDEN - ,,In de Psalmen wordt het leven in al zijn facetten onder woorden gebracht. Grote euforie en vreugde, maar ook diep verdriet en ingrijpend lijden. De gelovige mens, zo openhartig en intens gericht op zijn God, dat vind je nergens anders.'' Leusdenaar Frans Croese presenteert deze week 'Tot lof van God'. In deze ,,zelfstandige, onafhankelijke en onbevooroordeelde vertaling'' van het bijbelboek Psalmen gaat hij ,,zo ver mogelijk terug naar de oorsprong'' van de tekst.

    door Jan Kas

    Frans Croese (67), ouderling van de gemeente van Jehovah's getuigen in Barneveld, is ,,door de Psalmen gegrepen''. ,,Ik heb niet de Psalmen gepakt, de Psalmen hebben míj gepakt. Het religieuze karakter van de Psalmen raakt me heel erg, de wijze waarop de gevoelens van het leven tegenover God worden geuit. Ook de poëtische taal van de Psalmen, compact en krachtig, spreekt me erg aan.''

    Nauwkeurig lezen

    Zo'n veertig jaar geleden vertaalde Croese voor het eerst een psalm, als 'oefening in nauwkeurig lezen'. Het was een ,,schuchtere poging'', zegt hij nu, om een psalmtekst ,,zo goed mogelijk te doorgronden''. In de jaren zestig had Croese Hebreeuws geleerd en na zijn studie werktuigbouwkundige woonde hij ruim een jaar in Israël. Keuzes waarin hij een verband ziet met de ervaringen van zijn vader, die voor de Tweede Wereldoorlog nabij de joodse wijk van Amsterdam opgroeide en zich in de oorlog uit protest tegen de jodenvervolging en het onrecht aansloot bij het verzet tegen de Duitse bezetters.

    Later kwam Croese bij IBM te werken in de automatisering, hij gaf cursussen aan netwerkbeheerders van grote bedrijven, maar zijn belangstelling voor taal en de Psalmen bleef. Het duurde jaren - ,,Het was immers geen aangenomen werk'', grapt Croese - maar op een gegeven moment had hij alle 150 Psalmen vertaald. ,,De computer is een belangrijk hulpmiddel geweest. Je kon gemakkelijk iets opslaan en er op een later tijdstip aan verder werken en correcties in aanbrengen.'' Vertalen was ook steeds bijschaven. ,,Je moet elke keer weer met de tekst in gevecht en onbevooroordeeld lezen en vertalen, om zo dichter bij het oorspronkelijke gevoel te komen. In 'Tot lof van God' staat nu wel ongeveer wat er moet staan. Maar daarvoor ben ik zeker vijf keer de cirkel rond geweest.'' Croese liet vrienden er wat van lezen en één van hen bracht hem in contact met de ervaren uitgever Rien Ipenburg in Elburg, die er een mooi boek in zag, gebonden met een linnen band, compleet met leeslint.

    ,,Hoe langer ik er mee bezig was, hoe meer ik mij bewust werd van de grote verantwoordelijkheid die ik als vertaler had, uit respect voor de lezer en uit respect voor God: de oorspronkelijke gedachten zo adequaat mogelijk weer te geven in een taal die ook recht doet aan de poëtische structuur, zowel qua betekenis als qua gevoel'', zegt Croese in zijn huiskamer aan een woonerf in Leusden. ,,De Psalmen zijn in essentie religieuze gedichten van duizenden jaren oud: gebeden, smeekbeden, dankzeggingen, leerdichten, lofliederen en klaagliederen. Zij leiden de lezer terug naar velerlei menselijke emoties die zijn ingebed in een diep religieus bewustzijn; de inhoud kan de lezer vandaag de dag nog steeds bijzonder raken, zowel religieus als emotioneel. Men treft er alles wat er maar kan spelen in de verhouding tussen de gelovige mens en God, van het diepste verdriet tot de grootste uitbundigheid. David bijvoorbeeld heeft van alles meegemaakt: vervolging en verdriet, maar ook overwinning. Hij verwoordt het allemaal in zijn psalmen.''

    Zijn wijze van vertalen noemt Croese 'de empathische methode'. ,,Ik heb geprobeerd mezelf te verplaatsen in de positie van de dichter en mij dikwijls af te vragen: Hoe zou hij dit hebben geschreven als de taal destijds Nederlands zou zijn geweest? Zo moeten psalmen als 55 en 142 ook echt de toon hebben van het zich verraden voelen, of van de wanhopige en dolende vluchteling die soms zelfs een schuilplaats moet zoeken in spelonken.'' Dat empathische ligt Croese wel. ,,Ik ben iemand die zich snel in iemand verplaatst als ik een tekst lees. Als dat een psalm is, ben ik een beetje een David of een Korach. Wanneer er 'ik' staat, lees ik dat alsof ik zelf aan het woord ben.''

    Brontekst

    Getrouwheid aan de Hebreeuwse brontekst had voor vertaler Croese een hogere prioriteit dan een gemakkelijk leesbare tekst. ,,Wel was ik gespitst op goede verstaanbaarheid en een zo natuurlijk mogelijke weergave. Binnen dat kader heb ik ernaar gestreefd dezelfde poëtische middelen te gebruiken als in de grondtekst. Door deze vorm komt de emotionele betekenis van de tekst duidelijker naar voren. Ze spreekt zo direct tot het hart.''

    Bijzonder aan de vertaling van Croese is de weergave van de psalmen die in de acrostichonvorm zijn gedicht, waarbij oplopende verzen met een specifieke letter beginnen. Deze dichtvorm is heel nauwkeurig in het Nederlands doorgezet. Opvallend is daarbij Psalm 119, bestaande uit 22 coupletten van ieder acht verzen; per couplet beginnen alle acht verzen met dezelfde beginletter.

    Een eigen vertaling op de boekenmarkt brengen was nooit Croese's oogmerk; nu het er toch van komt, is hij er gelukkig mee. ,,Maar ik heb op geen enkele wijze de pretentie het beter te weten of te kunnen dan andere vertalingen. Ik wil alleen maar, in alle bescheidenheid, het resultaat delen met geïnteresseerde lezers, in de hoop dat de inhoud ook hen mag raken en bemoedigen.''

    Het boek Tot lof van God - Het Boek der Psalmen van Frans Croese is uigegeven door Ipenburg Elburg en bevat 288 pagina's. het boek kost kost euro.png24,50 (na 22 juli euro.png29,50). Naast de boekuitgave is er de internetsite totlofvangod.nl, waarop Croese zijn vertaling toelicht en vragen van lezers beantwoordt.

    link

  9. Merk op dat de Schrift niet zegt dat God de mens schiep naar het beeld van een wild dier, een huisdier of een vis. De mens werd „naar Gods beeld†gemaakt; hij was een „zoon van Godâ€.

    Wat de vorm of de gestalte van Gods lichaam betreft, daarover lezen wij: „Nooit heeft iemand God aanschouwd†. Niemand op aarde weet hoe Gods glorierijke, hemelse, geestelijke lichaam er uitziet, en wij kunnen het menselijk lichaam dus niet met Gods lichaam vergelijken. „God is een Geest.â€

    De mens werd echter in die zin „naar Gods beeld†geschapen dat hij dezelfde morele eigenschappen als God bezit, namelijk liefde en gerechtigheid.

    Hij beschikt ook over vermogens en wijsheid die hem superieur aan de dieren maken. Op deze wijze kan hij de dingen die God vreugde bereiden, zoals schoonheid, kunst, het vermogen om te spreken en te redeneren en soortgelijke processen van de geest en het hart, dingen waartoe de dieren niet in staat zijn, naar waarde schatten. Bovendien kan de mens geestelijke dingen bevatten, hij kan God leren kennen en met hem communiceren.

    Om deze redenen kon de mens ervoor in aanmerking komen Gods vertegenwoordiger te zijn en alle vormen van dierlijk leven in de lucht, op de aarde en in de zee in onderworpenheid te hebben.

  10. Elektrische hersengolven veroorzaken bijnadoodervaring

    Het is een oud mysterie, de krachtige spirituele ervaringen van mensen die bijna zijn gestorven. Maar volgens de Sunday Times heeft wetenschappelijk onderzoek het antwoord gevonden op dat raadsel: het komt allemaal door verhoogde elektrische activiteit in de hersenen wanneer iemand op de rand van de dood staat.

    Fel licht, rust en vrede

    Mensen die bijna sterven beschrijven hun bijnadoodervaring vaak als "lopen in de richting van een fel licht" of het gevoel dat ze boven hun eigen lichaam zweven en zichzelf op het sterfbed zien. Veel overlevers vertellen over een sterk gevoel van rust en vrede. Soms is er sprake van visioenen van religieuze figuren zoals Christus of Krishna.

    Zuurstof in hersenen raakt op

    Dat werd vaak gezien als een bewijs dat er inderdaad 'iets' is na de dood. Nu komen wetenschappers met een veel minder spirituele verklaring. Volgens dr. Lakhmir Chawla, van de spoedafdeling van het medisch centrum van de George Washington universiteit, "geloven we dat deze ervaring kan worden veroorzaakt door een opstoot van elektrische energie wanneer de zuurstof in de hersenen opraakt".

    "Terwijl het bloed naar beneden vloeit en het zuurstofpeil daalt, geven de hersencellen één laatste elektrische impuls af. Die begint in een deel van het brein en verspreidt zich dan als een waterval waardoor bij veel mensen heel levendige geeestelijke ervaringen optreden".

    Tot drie minuten

    De arts ontdekte dat toen hij onderzoek deed naar de middelen waarmee terminale patiënten worden beschermd tegen pijn. Hij merkte dat vlak voor de dood zou intreden, de hersenactviteit tussen een halve minuut en drie minuten lang hevig toenam. (belga/lb)

    link

  11. Een arts in Engeland heeft zo’n 20 jaar lang onderzoek gedaan naar wonderen die, naar werd beweerd, door charismatische en evangelische kerken in dat land zouden zijn verricht. Zijn conclusie was, volgens de Londense Daily Telegraph: „Charismatische berichten over miraculeuze genezing worden door geen enkel medisch bewijsstuk gestaafd.â€

    Ten overstaan van een synode van de Anglicaanse Kerk beschreef dr. Peter May hoe hij door de jaren heen herhaaldelijk heeft geprobeerd van „genezers†bewijzen te krijgen voor de verschillende wonderen die zij zeggen verricht te hebben. „Gewoonlijkâ€, zo zegt hij, „verschaffen zij helemaal geen materiaal, en de gevallen waar zij mee aankomen, zijn nooit wat ze op het eerste gezicht lijken.â€

    Hij hekelde bladen en video’s die hun kas spekken met verhalen over wonderen die kennelijk nooit zijn gebeurd. Volgens de Daily Telegraph vergeleek dr. May zijn bevindingen met die van zijn collega’s. „Niet een van henâ€, zo zegt hij, „heeft ook maar één enkel geval kunnen documenteren dat vergelijkbaar is met de wonderen van Christus.â€

  12. Dus bidden tot overleden personen is net hetzelfde.


    Samengevoegd:

    Mensen die treuren over iemand die ze in de dood verloren hebben, worden vaak misleid door verkeerde ideeën over degenen die gestorven zijn.

    Een medium vermeldt misschien specifieke details of spreekt met een stem die lijkt op die van de overledene.

    Als gevolg hiervan raken veel mensen ervan overtuigd dat de doden eigenlijk nog leven en dat contact met hen een hulp zal zijn om hun verdriet te verwerken. Maar dat is geen echte troost; het is bedrog en bovendien gevaarlijk. Omdat de demonen de stem van een overledene kunnen nadoen en een medium informatie over hem of haar kunnen geven

    „Iemand die de doden ondervraagt†is dus door boze geesten misleid en doet iets wat tegen Gods wil is (Deuteronomium 18:10, 11; Jesaja 8:19).

    Dit gevaarlijke lokaas dat de demonen gebruiken, moeten we resoluut verwerpen.

  13. Quote:

    Wat Cornelius van Wijck zegt. In de FAQ van Levensbeschouwing staat dat je andere geloven hier mag bespreken, maar je moet hierbij wel rekening houden met de Twaalf Artikelen. Dat zijn de richtlijnen van Credible voor wat wij christelijk noemen, elke andere leer is dus niet christelijk, niet op Credible.

    Raar dat bv. pedofilie hier mag besproken worden maar een bepaalde opvatting t.a.v. de drie-eenheid niet.

  14. Lesbische hulpbisschop benoemd in California

    De Episcopale Kerk in Los Angeles heeft een lesbische geestelijke benoemd tot hulpbisschop, ondanks waarschuwingen van de leiding van de Anglicaanse Kerk. De wijding van Mary Glasspool (56), die openlijk uitkomt voor haar geaardheid, vond gisteren in Long Beach plaats.

    link

    Dat zal Henriëtte wel laten staan.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid