Spring naar bijdragen

bremsel

Members
  • Aantal bijdragen

    49
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Berichten geplaatst door bremsel

  1. goede vraag!

    Op zich gebruik voor Bijbelstudie de NBG en voor lectio divina de willebrord;)

    Om terug te komen op het onderwerp waar dit topic eigenlijk om draait (en niet om uit de hand lopende discussies over de Nieuwe Wereldvertaling tot in alle details zoals nu al pagina's achter elkaar het geval is...)

    Zoals bekend is experimenteren met verschillende bijbelvertalingen om tot een persoonlijk 'favoriete' vertaling te komen al dan niet gepaard met een andere vertaling een mooi iets, om zo tot een juiste benadering te komen van Gods Woord en om op deze manier zelf zo dicht mogelijk tot Gods Woord te kunnen komen en de orginele boodschap ervan tot je te nemen zoals uit de oorspronkelijke grondtekst bedoeld is (zie Naardense Bijbel en Statenvertaling).

    Na weer een periode van experimenteren, ben ik persoonlijk toch uitgekomen op de NBG 51 vertaling als m'n standaard 'leesbijbel', met de Willibrordeditie 2012 (die weer licht herzien is) als 'toetsing', eventueel een nieuw lichtschijnsel op sommige belangrijke zaken en vooral voor extra info middels de voetnoten die zeer verhelderend en nuttig zijn en goed aansluiten bij de tekst van de (nog steeds) goede, oude NBG 51 en waarbij de voetnoten tevens ook getrouw zijn aan de extra info uit de Naardense Bijbeltekst die daar schuin gedrukt in de tekst zelf zijn verwerkt waar het bijvoorbeeld Herbreeuwse 'namen' of 'plaatsen' betreft. Deze combo (NBG 51/WBV) is waar ik tot op heden definitief op eindig.

    De Naardense Bijbel vind ik achteraf persoonlijk 'te' letterlijk en te vaak onduidelijk (ook al is het literair van hoog niveau), de Statenvertaling vind ik echt te verouderd waardoor ik minder het idee heb dat God tot me spreekt en de HSV vind ik echt het schoolvoorbeeld van een twijfelgeval voor een letterlijke grondtekstvertaling. Veel drukfouten zijn erin gesleept (mijn editie van 2011 had zelfs al een drukfout in de inhoudsopgave van het Nieuwe Testament, daar waar een hoofdstuk pagina 1399 moest zijn, stond er 1499 in de inhoudsopgave!) en met principieel andere weergaven van normaal gesproken vertrouwde bijbelse woorden (zie http://www.statenvertaling.nu/Aantekeningen.html), waar de vertalers schijnbaar niet van af willen wijken. Als iemand kan bevestigen dat deze fouten allemaal al zijn weggenomen in de nieuwe drukken van de HSV (uit 2013 bijvoorbeeld), dan hoor ik het echt graag...het lijkt me zowieso van belang dit te weten voordat een trouwe aanhanger van de NBG-51 of Statenvertaling een definitieve overstap op de HSV wilt overwegen.

    De 2012 Willibrordvertaling geeft voor mij tot nu toe wel de ultieme mix weer van modern nederlands en tegelijk grondtekstgetrouwheid zonder te 'uitleggerig' of breedsprakig te worden, door duidelijk en direct woordgebruik en door de onmisbare en zeer verhelderende voetnoten die bijvoorbeeld heel erg goed aansluiten bij het lezen van de aloude NBG 51; welke nog steeds gewoon erg rotsvast is als vertaling op zich en direct naast de Statenvertaling komt te staan van letterlijk naar minder letterlijk.

  2. Haha sorry, ik kon het gewoon even niet laten wat humor erin te gooien.

    Even serieus:

    Een voorbeeld is Zacharia 11:12-13.

    Het Herbreeuwse woord 'jotseer' wordt vrijwel in elke bijbelvertaling die ons land rijk is vertaald met 'pottenbakker' of 'smelter', daar waar de NWV (!) en Naardense Bijbel het Herbreeuwse woord 'jotseer' beiden vertalen met betrekking tot een schatbewaarder en niet een pottenbakker of smelter. Welke bijbels hebben hierin gelijk? Een pottenbakker die in een tempel vertoeft is iets heel anders dan een schatbewaarder of schatkist, waar het loon zijn uitweg vindt.

  3. Je bevestigt weer mijn opmerking.

    Ik geef een op de bijbel gebaseerd antwoord en ga geen discussies uit de weg. Ik vertel echter niet wat je graag hoort.

    Het is aan mij hoe en wat ik antwoord. Wanneer ik van oordeel ben, dat je er op uit ben mij op woorden te vangen, zal ik daar niet of zo kort mogelijk op reageren.

    Laat alsjeblieft duidelijk zijn dat ik in ieder geval niet twijfel aan Gods woord.

    Je komt anders op dit forum vrij onzeker over mbt Gods woord. Da's dan wel weer vreemd natuurlijk. Goed, het zal wel in de aard van het Wtgbeestje zitten.
    Je leest en interpreteert zoals je wilt interpreteren.

    Laat alsjeblieft duidelijk zijn dat ik in ieder geval niet twijfel aan Gods woord.

    En mocht je aan jezelf twijfelen (wat zeker niet raar is OMDAT we nou eenmaal mens zijn en niet God zelf) of als je gewoon kennis wilt nemen van wat en hoeveel er nou eigenlijk vanuit de mens geinterpreteerd behoeft te worden vanuit de bijbel/grondtekst (afhankelijk van hoe dicht je zelf al bij de boodschap/Het Woord staat), kan je altijd 'Het Boek' nog ter hand nemen.

    Ik schaam me zelf totaal niet deze parafrase ter hand te nemen, te meer omdat het me meer inzicht geeft in de ware boodschap van veel verschillende teksten en ik daarmee dus ook verder kijk dan 'mijn' neus lang is en het werkt daarmee ook als een soort van 'toetsing' of ik in dezelfde, voor mij 'juist geachte' richting interpreteer vanuit de grondtekst (d.w.z. een liefst zo letterlijk mogelijke vertaling); dat maakt het lezen voor mij tegelijk ook iets leuker en uitdagender. Hiermee verkom je naar mijn mening tevens ook egoisme of misverstanden in het Christelijk geloof, juist door zoveel mogelijk teksten met elkaar te vergelijken en daaruit de juiste boodschap te kunnen halen, te meer als je niet aangesloten bent bij een kerk en toch bij wilt blijven en het geloof met je mee wilt dragen in je eigen persoonlijke leven. Ik verkies daarom de heel letterlijke en vooral poetische 'Naardense Bijbelvertaling', naast Het Boek. De Naardense Bijbelvertaling is dan ook naar mijn inziens een erg letterlijke vertaling vanuit de grondtekst op een heel poetische manier geschreven, wat des te meer open laat voor interpretatie, meer dan bijvoorbeeld de SV. Dat is mijn persoonlijke mening; voor ieder wat wils.

    Kijk uit met teveel eigen interpretatie; vergelijk en 'toets' zoveel mogelijk tektsen naast elkaar en interpreteer dan in liefde en berouw voor Gods Woord.

  4. Al die vertalingen. Ik lees de Statenvertaling en vind die het beste de grondtekst benaderen al staan er ook fouten in. De taal moet je leren verstaan maar ik geloof dat een gelovige wordt onderwezen door de Heilige Geest.

    De enige reden die ik heb om de Statenvertaling en in iets mindere mate ook de NBG-51 vertaling langzamerhand langs me heen te leggen is de Naardense bijbelvertaling van Pieter Oussoren.

    Deze vertaling staat dus nog dichter bij de grondtekst dan de Statenvertaling...dat mag (/*moet*) een ieder zich realiseren die geinteresseerd is in een letterlijke woord-voor-woord vertaling van de bijbel. In vergelijking met de Statenvertaling vind ik de Naardense bijbelvertaling levendiger (meer beeldend), veel meer poetisch en op taalkunding gebied met meer oog voor detail geschreven en gewoonweg een inspiratiebron zoals een bijbel dat behoort te zijn.

  5. @Aer:

    Goed om te horen dat je als nieuweling zeer te spreken bent over de GNB, met interessante bevindingen van jouw kant! Zelf ervaar ik dat de GNB niet alleen voor nieuwelingen is bestemd, maar ook voor 'oudelingen' onder ons die een frisse vertaling willen lezen, die lekker open en vlot leest, duidelijk is, tevens betrouwbaar is en iets 'lieflijks' in zich heeft dat haar scheidt van andere vertalingen in mijn beleving. Het Kind in ons mag en behoort zelfs naar mijn mening, zeker als 'echte' Christen ten aller tijden te spreken en een vertaling als de GNB vind ik juist daarin dan ook van kracht. De GNB verbindt me als het ware met iedereen, dus ook met (de beleving van) kinderen en ongelovigen, waar deze bijbel ook o.a voor bedoeld was/is. Ik beleef het dan ook zo tijdens het lezen, iets wat een andere vertaling dan de GNB dan weer niet doet voor mij. Wel goed dat je een app op je tablet gebruikt voor een andere vertaling ernaast (!), die bijvoorbeeld extreem concordant en letterlijk poogt te zijn in overdracht van de grondtekst.

    De WV95 doet dit niet voor mij en ik staak (tegen mijn wil in, Gods wil?) dan ook elke keer een serieuze lezing ervan, omdat ik er op de een of andere manier geen binding mee heb; waarschijnlijk omdat deze vertaling exact in het midden zit van letterlijk en dynamisch overdragen van de grondtekst en naar mijn beleving dus niet duidelijk genoeg doet neigen naar een extreem letterlijke, concordante vertaling van de grondtekst zoals de SV of NB. De WV95 is voor mij dus teveel een 'middenweg' en kies dan liever voor de GNB in combinatie met de SV of NB en deze combo werkt dus wel als een soort van 'zegening' voor mij.

    Als ik alleen de Statenvertaling zou lezen en respecteren als DE enige echte bijbelvertaling, dan zou ik me beduidend minder Kind (van God) voelen, vooral in de tijd waarin we nu leven en dat is naar mijn inziens nooit de bedoeling van de werkzame Geest Gods over al Zijn 'heirscharen'.

  6. Welkom op het forum Aer. Ik heb de GNB veel gebruikt, en ben er ook positief over. Wel vind ik die vertaling anders dan andere vertalingen: ze zijn wat 'vrijer' in de tekst. Dit zorgt ervoor dat het makkelijker leest, dat grotere stukken tekst soms juist beter weergegeven worden maar details in de tekst soms slechter. Dus voor het globaal lezen van de bijbel is deze vertaling zeer goed. Als je over een bepaald vers meer wilt weten kun je misschien een studiebijbel erbij pakken.

    Ik ben ook erg positief te spreken (en te lezen!) over de Groot Nieuws Bijbel (herziene editie 1996), uitgegeven door het NBG en de KBS; dezelfde uitgevers van de meer moderne NBV. Naar mijn weten komt de NBV na de Groot Nieuws Bijbel in het rijtje van letterlijk naar 'vrijer' vertaald. Hoe dan ook, bij Biblija.net heb ik de WV 1995 vergeleken met de NBV en de Groot Nieuws Bijbel en ik kom elke keer uit op de GNB omdat ik deze gewoonweg het fijnst vind lezen, ZONDER te vrij te vertalen en af te wijken van de meest letterlijke vertalingen! Deze drie vertalingen (WV 95, NBV en GNB) hebben allen erg veel gemeen (!) en geen is slechter of minder betrouwbaar dan de ander! Als je vindt dat je met de GNB iets mist aan details, dan is het raadzaam een letterlijke, concordante vertaling zoals de SV of Naardense Bijbel ernaast te houden; dat is zowieso aan te raden naast de WV 95, NBV of GNB, omdat geen van deze drie een concordante, letterlijke vertaling van de grondtekst zijn, maar allen een dynamische (begrijpelijke) vertaling als uitgangspunt.

  7. goede vraag!

    Op zich gebruik ik voor Bijbelstudie de NBG en voor lectio divina de willebrord;)

    Degelijke keus! Voor bijbelstudie EN het gewone bijbellezen tezamen gebruik ik (ook) het liefst twee verschillende bijbels; 1 letterlijke vertaling van de grondtekst en 1 wat vrijere, moderne vertaling, doch geen parafrase. In mijn geval kom ik dan uit op de Statenvertaling naast de Willibrordvertaling die overzichtelijk is en lekker weg leest. *Correctie: Statenvertaling naast Groot Nieuws Bijbel 1996 (NBG/KBS). De GNB heeft van mij een lichte voorkeur verkregen boven de Willibrordvertaling of NBV.

  8. Ik was pas in de prachtige stad Dordrecht, bij de vroegere toegangspoort naar de stad.

    Ik las de volgende inscriptie boven de poort....

    'Pax civium et concordia tutissime urbem muniunt'

    'de eendracht en de vrede van de burgers zijn de veiligste versterking van de stad'

    en

    'Custos esto mihi Deus Jehova'

    'Mijn God Jehovah, wees mijn hoeder'

    Geloofversterkend!

    Haha. :Y

    goede vraag!

    Op zich gebruik ik voor Bijbelstudie de NBG en voor lectio divina de willebrord;)

    Degelijke keus! Voor bijbelstudie EN het gewone bijbellezen tezamen gebruik ik (ook) het liefst twee verschillende bijbels; 1 letterlijke vertaling van de grondtekst en 1 wat vrijere, moderne vertaling, doch geen parafrase. In mijn geval kom ik dan uit op de Statenvertaling (voor bijbelstudie) naast de (nieuwe) Willibrordvertaling die overzichtelijk is en lekker weg leest.

  9. Als eerste zei Jezus in het modelgebed Onze Vader: "Uw Naam worde geheiligd". Jezus zei zelf in een gebed tot zijn vader: "Ik heb hun uw naam bekendgemaakt en dat zal ik blijven doen."

    Met ander woorden voor God en Jezus is het dus wel belangrijk

    Johannes 17

    26 En ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken, opdat de liefde waarmee gij mij hebt liefgehad, in hen moge zijn en ik in eendracht met hen.

    zie ook

    http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Johannes+17%3A26&id42=1&id18=1&id47=1&id16=1&id35=1&l=nl&set=10

    Hier kan niet veel tegen gezegd of geschreven worden! Goed dat je me erop attendeert dat dit letterlijk in de bijbel staat.

    Gods naam volgens de Herbreeuwse bijbel is dus JHWH en dus geen Jahweh of Jehovah als we niet op de uitspraak letten!

    'Heer', 'Heere', 'Here' of 'de Ene' vind ik desalniettemin allen zeer, zeer schappelijk met persoonlijk een kleine voorkeur voor 'de Ene' vanwege eerder genoemde redenen (zie Gen.1:1-2) uit alle verschillende Nederlandse bijbelvertalingen). Allen uit respect voor Zijn werkelijke naam en zeker als wij bijbellezers weten hoe Zijn eigenlijke naam letterlijk luidt in de Herbreeuwse bijbel, maakt dit naar mijn mening elke bijbelvertaling die geen gebruik maakt van de godsnaam 'JHWH' er dus zeker niet minder om als vertaling, in de wetenschap dat zijn echte naam 'JHWH' luidt in de Herbreeuwse bijbel.

  10. Een discussie over de weergave van de godsnaam is naar mijn inziens niet echt relevant! Op zich interessant om eventjes wetenschappelijk bij stil te staan, maar ik denk dat God zelf er ECHT om zou kunnen lachen! De mens is gestart de mens van een naam te voorzien, terwijl God heeft geschapen. Wij als mens, ook in anno 2014 doen God in alle respect naar mijn inziens te kort om te serieus en te lang stil te staan bij Zijn naam. Persoonlijk vind ik dan ook de weergave van de godsnaam in de Naardense bijbel erg sterk en krachtig benoemd als 'de Ene'. Dit laat dan ook naar mijn inziens meer ruimte over om alleen al genesis 1 (1-2) uit verschillende vertalingen op verschillende manieren te interpreteren zonder af te doen aan God zelf en het is dan ook allemaal goed :)

  11. Een ieder die onvoorwaardelijk lief kan hebben weet dat geweld fysiek of verbaal niets oplost. Geen eeuwigheid met geweld! Alleen liefde lost zaken op en kan voor veranderingen zorgen en kan een mens eeuwigheid bieden, in Gods rijk, de hemel.

    Bekering is noodzakelijk voor de onwetenden onder ons mensen die nog steeds in geweld leven en dus niet in de (eeuwige) liefde staan en dus geen eeuwige liefde kunnen ontvangen.

  12. Psalm 103:8-19 (Naardense Bijbel):

    De ENE is ontférmend en genádig,

    lankmóedig, overvlóedig in vríendschap.

    Niet voor ímmer duurt zijn gedíng,

    niet voor éeuwig blíjft hij wrókken.

    Niet naar onze zónden heeft hij ons gedáan,

    niet naar onze ongerechtigheden

    óver óns voltrókken.

    Nee, zo hoog als de hémel boven de áarde

    is heldhaftig zijn vríendschap

    over wíe hem vrézen;

    zo ver als zonsopgang is van waar dáalt de ávond,

    doet hij onze mísstappen

    vér van ons wég.

    Zoals een vader zich ontférmt over zónen,

    ontfermt zich de ÉNE

    over wíe hem vrézen.

    Want hij, hij wéet hoe wij zijn gevórmd,

    blijft indáchtig

    dát wij stóf zijn.

    Een mensje: als het grás zijn zijn dágen,

    als de blóem op het véld,

    zo blóeit hij.

    Want een stórm trekt erover en hij is wég,

    de plaats waar hij stónd kent hem níet terúg.

    Maar de vriendschap van de ENE is van eeuwig tot eeuwig over wíe hem vrézen,

    zijn geréchtigheid

    voor zónen van zónen;

    voor wie zijn verbónd bewáken,

    voor wie gedenken zijn ópdrachten

    om díe te dóen.

    De ENE

    heeft zijn troon gestéld in de hémelen,

    zijn kóningschap

    héerst over álles.

  13. @ Bremsel,

    Dit uit reactie op de site die je aanduidde, die beslist ernstig fundamentalisch en veroordelend is. Als je zegt dat je een site mooie en inspirerend vindt, ga ik er voor het gemak vanuit dat je niet vind dat die site haatzaaiend vindt;) Dus dan vindt je dat normaal.

    Ik kijk als taalliefhebber (en niet alleen als 'Christen') alleen puur naar de verschillen in de vertalingen en de manier waarop is vertaald, met als uitkomst dat ik meestal de voorkeur geef aan een taalkundig meer traditionele, 'houterige' overdracht van de bijbelteksten i.p.v een modernere, meer vloeiende overdracht zoals de NBV en 1995 Willibrordvertaling; deze vertalingen spreken minder tot mij.

    *En by the way, ik ben terug bij de Naardense Bijbel en vind 'm veel poetischer en levendiger vertaald dan de Statenvertaling en deze vertaling laat NOG meer aan verbeelding/voorstellingsvermogen over, (vooral de Herbreeuwse Bijbel!) hetgeen m'n mening toch weer heeft bijgesteld! Van nummer 2, naar een nummer 1!

    Wat is jouw favoriete vertaling dan? :)

  14. Gisteren heb ik de Bijbel in huis gekregen, ben er zeer tevreden mee. Vandaag zal ik een begin maken en kan niet wachten om het te gaan bestuderen! Om goed te beginnen heb ik een (beginners) cursus aangevraagd, maar als ik eventuele vragen heb dan zal ik ze hier ook zeker stellen :)

    Daar zijn we met elkaar voor! Heel veel plezier in het bestuderen van de bijbel!!! |P

  15. @Henkjan37

    Ik reageer het liefst niet op een aanvallende invulling van een ander, want ik heb het nog altijd in mijn woorden geinterpreteerd en die zijn beleefd, duidelijk en laten wel degelijk open wat een ander ervan vindt.

    Ik geef aan dat IK uiteindelijk bij de Statenvertaling ben beland, na eerst de NBV te hebben doorgenomen, juist door deze verschillen. Ik heb alleen de kolommen erbij gehouden zoals ook bij biblija iedereen dit kan en ik werd als het ware 'geleid' tot de Statenvertaling. Hier kan ik niets aan doen, het blijkt mijn voorkeur, waarbij ik ook door de soms wat pittig te volgen taal en zinnen heen 'moet' prikken, omdat deze vertaling dus enorm tot me spreekt.

    Net als dat ik ook van de Naardense Bijbel houd; ook niet iedere moderne Christen spreekt deze bijbel aan..smaken verschillen en die mogen verschillen en dat is ook niet meer dan normaal, want we zijn niet allemaal hetzelfde geschapen! _O_

    En ja, IK geloof inderdaad dat de Statenvertaling uit de Hemel is nedergedaald, - (minus) wat jij zegt; dat alle andere bijbels fout zouden zijn en van de anti-christ...dat zeg ik niet! Mijn denken is niet alleen 'hemel' en 'hel', maar vooral erg aards en in het NU. Dagelijks moeten we er met zijn allen voor elkaar zijn, in liefde en zonder toorn. Wie welke bijbel gebruikt om dit zoveel mogelijk te klaren in zijn/haar persoonlijke leven, is aan God en de persoon zelf uiteraard; altijd goed.

  16. Als christen zou ik totaal geen waarde hechten aan datgeen dit soort sites schrijven. Het is veelal een hele boel uit de dikke duim gezogen vermengt met een klein beetje feiten.

    Mijn opzet is deze vertalingen eens door te nemen (en zeker niet te vergeten Mattheus 1:25) zoals bij de aangegeven link en eens goed na te denken over en te beleven wat er nou eigenlijk staat...trek je eigen conclusies vervolgens. Is het niet jouw vertaling, dan prima toch? :)

    Iedere gelovige en zelfs niet-gelovige kan deze duidelijke verschillen dus met eigen ogen ervaren en bemerken en tevens bijbels uit de kast erop na trekken om mee vergelijken met de auteur van deze site met wat er nou werkelijk in de kolommen staat en tot de conclusie komen dat de verschillen inderdaad groot zijn. De Naardense Bijbel staat dan nog het dichtst bij de Statenvertaling en niet de NBG-51 (net niet!). De NBV is een totaal andere vertaling, in modern, vloeiend Nederlands.

  17. Wat me onder andere heeft aangezet tot het lezen, WAARDEREN en RESPECTEREN van de Statenvertaling is deze site. http://www.wat-is-waarheid.info/bijbel-vervalsing.htm

    Zonder poespas kan een ieder hier rustig met een kop thee voor gaan zitten en zijn of haar oordeel voor zichzelf vellen betreffende de verschillen tussen de Statenvertaling en elke andere nieuwe vertaling of een vertaling die dicht bij de Statenvertaling probeert te blijven zoals NBG 51 (met uitzondering de Naardense Bijbel die op meer vlakken dan de rest van de Nederlandse vertalingen gelijkenissen vertoont met de Statenvertaling; en het is slechts een greep uit de voor mij *belangrijke* en wezenlijke verschillen. Wat MIJ onder andere greep was dat Jezus ook daadwerkelijk BENOEMD wordt in de Statenvertaling en niet wordt weggemoffeld zoals in nieuwere vertalingen met een 'hij' (Naardense Bijbel -> in respect, omdat ik dit wel een uitzonderlijk mooie vertaling vind en zou verkiezen boven andere modernere vertalingen als er geen Statenvertaling zou zijn) of 'Hij' in de nieuwere vertalingen. Soms wordt Jezus (Christus) helemaal niet benoemd, daar waar Hij wel wordt benoemd in de Statenvertaling.

    Kijk onder andere naar Mattheus 1:25 in de Statenvertaling (EN Naardense Bijbel) en de rest van alle andere Nederlandse vertalingen...wat een wezenlijk verschil in overdracht en verhaal.

  18. Ook voor bijbelvertalingen geldt dat je het juiste gereedschap voor het juiste doel moet gebruiken. De NBV is voor dagelijks gebruik prima, voor een zo exact mogelijke vertaling moet je de Statenvertaling hebben maar die is helaas niet op de beste manuscripten gebaseerd. De meest letterlijke vertaling is de Naardense bijbel. En voor mensen die niet met het christendom zijn opgegroeid is de Groot Nieuws Bijbel ook aan te bevelen om mee te beginnen.

    Er is niet 1 beste bijbelvertaling; dit scheelt van persoon tot persoon wat tot hem of haar het beste 'spreekt'! Sommige bijbelliefhebbers hebben nou eenmaal meer binding met en meer behoefte aan (ultra)modern Nederlands, met de nieuwste inzichten, verwijzingen en achtergrondinformatie om vooral hun 'feitenkennis' te verbreden. Dan kan ik me voorstellen dat de NBV het beste werkt voor deze groep lezers.

    Elke bijbelvertaling behoort eenzelfde gereedschap te bezitten voor eenzelfde doel, namelijk 'het Woord van God' en luisteren naar het Woord van God. Dit verandert een dwarsverwijzing of nieuwe inzichten NIET, in tegendeel. Men houdt tegenwoordig van 'sleutelen' het liefst met meerdere gereedschappen, om alles vooral toegankelijker en mobieler te maken met de nieuwste feitjes, maar de praktijk en het leven leert naar mijn inziens dat eenvoud nog altijd de krachtigste remedie is in heel veel opzichten! De Statenvertaling biedt me dat; een no-nonsense, pure, schitterende nederlandse vertaling, gelijk aan de Engelse King James vertaling.

    Een mens bepaalt wat de beste manuscripten zijn, niet God en dus bestaan er geen 'beste' manuscripten.

    De Statenvertaling is naar mijn inziens het meest betrouwbaar omdat deze als vrijwel enige, direct tot me spreekt. Vraag me niet waarom; dit gebeurd al lezende en ook door vergelijkingen met andere vertalingen (oud en modern).

  19. Ongeveer 99% an alle Credible-mensen (inclusief ikzelf) geloven niet dat alles wat in de Bijbel staat letterlijk is. Mijn vragen daarover zijn:

    - waar ligt dan de grens?

    **- kun je aan een Bijbelgedeelte zien of je die letterlijk moet nemen?

    **- moeten wonderen letterlijk genomen worden?

    en andere vragen die daarbij een rol spelen. Ik zou graag jullie mening hierover willen weten.

    De Bijbel is het woord van God en betekent voor mij niets anders dan je hart, ziel en gevoel laten spreken door een tekst heen. Een bepaalde Psalm in de ochtend lezen kan voor mij al mijn hele dag bepalen en omzetten tot een brok positiviteit, daar waar ik anders bijvoorbeeld een 'zware' dag zou hebben afhankelijk van mijn gemoedstoestand. Iedereen heeft namelijk weleens mindere dagen...Ik kan me als christen niet voorstellen dat een hart tijdens het bijbellezen al kloppende zegt dat je als persoon veel letterlijk moet interpreteren. Dan sta je namelijk naar mijn inziens te dicht bij wetenschap en niet bij geloof. Ik geloof ook niet dat de boodschap van God is om alles wat er in de bijbel staat letterlijk te nemen. Als je je gevoel laat spreken door de teksten heen, dan leidt God een ieder naar een mooi pad, door stromende rivieren (dit KAN je ook letterlijk nemen), door weer en wind en door tegenslagen met Zijn vreugde, kracht en liefde voor ieder kind Gods, in je DAGELIJKSE LEVEN. Iets letterlijk nemen of niet, doet er dan ook niet meer toe :) Dat is mijn interpretatie.

    Je hart laten spreken tijdens het bijbellezen, het zoveel mogelijk ervan laten spreken in je dagelijkse leven, in het NU (wat bij iedereen anders is) en je bent op pad! Dan ga je als het goed is ook zelf ervaren dat God je helpt in JOUW leven, als je dus niet 'zondigt' zoals een mens normaliter wel van nature doet). We leven nu eenmaal in een wereld en maatschappij waar elke dag en op elk tijdstip gezondigt wordt. God ziet JOUW; wat de zondige buitenwereld doet zou voor een christen niet van belang moeten zijn, tenzij deze van invloed kan zijn op een persoon die open staat om te veranderen en al het goede wat in hem/haar zit uit zijn/haar binnenste te willen halen en dit neer te zetten in het soms roerige en haastige dagelijkse leven, wat soms alleen met God en de bijbel kan (en uiteraard door contact met mede christenen).

    Ik hoor weleens om me heen als het over 'geloof' gaat: 'Ik ben een realist pur-sang', dus 'nee, met geloof heb ik niets'.

    JUIST als je een realist bent, zou je ook moeten kunnen open staan voor geloof, omdat je niet bezwijkt in fantasie (als dat al kan met Gods vriendschap).

    Wonderen bestaan. Als God je Vriend is en je een stil moment kiest op een dag (bijvoorbeeld voor het slapen gaan)en bidt, God prijst voor zijn eeuwige liefde voor jou en de medemens, dan is dat al een wonder op zich dat dit gebeurd en een persoon oprecht tot God spreekt in gedachten of hardop.

  20. Een topic naar mijn hart! Ik voel me gezegend als eerste persoonlijke bericht iets te kunnen posten in dit topic! Als taalliefhebber en pas bekeerde, heb ik in niet al te lange tijd kennis gemaakt met verscheidene vertalingen, waaronder de nbg 51 vertaling, willibrordvertaling, nbv vertaling en tot voor kort ook met de naardense bijbelvertaling (!) en de aloude (Jongbloed) Statenvertaling. Hoewel de wat modernere vertalingen zoals de willibrordvertaling en nbv vertaling vrij makkelijk en vlot lezen, gaat mijn hart definitief uit naar de oorspronkelijke (Jongbloed) Statenvertaling! Hoewel de taal in ouderwets en authentiek Nederlands is, is het voor mij juist een vertaling die enorm duidelijk is, zonder veel van de grondtekst af te wijken. Op veel plaatsen, voornamelijk in het Nieuwe Testament leef ik letterlijk mee met het verhaal en 'Jezus' en niet alleen met een 'hij'. Tevens maakt een hoofdletter voor mij in deze ook echt verschil; iets waarin de Naardense bijbelvertaling als bgetrouwe, letterlijke vertaling naar mijn inziens echt in tekort schiet, waardoor Ik minder binding heb met de grondtekst. Statenvertaling voor mij. Love and peace.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid