Spring naar bijdragen

bremsel

Members
  • Aantal bijdragen

    49
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door bremsel geplaatst

  1. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Om terug te komen op het onderwerp waar dit topic eigenlijk om draait (en niet om uit de hand lopende discussies over de Nieuwe Wereldvertaling tot in alle details zoals nu al pagina's achter elkaar het geval is...) Zoals bekend is experimenteren met verschillende bijbelvertalingen om tot een persoonlijk 'favoriete' vertaling te komen al dan niet gepaard met een andere vertaling een mooi iets, om zo tot een juiste benadering te komen van Gods Woord en om op deze manier zelf zo dicht mogelijk tot Gods Woord te kunnen komen en de orginele boodschap ervan tot je te nemen zoals uit de oorspronkel
  2. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Haha sorry, ik kon het gewoon even niet laten wat humor erin te gooien. Even serieus: Een voorbeeld is Zacharia 11:12-13. Het Herbreeuwse woord 'jotseer' wordt vrijwel in elke bijbelvertaling die ons land rijk is vertaald met 'pottenbakker' of 'smelter', daar waar de NWV (!) en Naardense Bijbel het Herbreeuwse woord 'jotseer' beiden vertalen met betrekking tot een schatbewaarder en niet een pottenbakker of smelter. Welke bijbels hebben hierin gelijk? Een pottenbakker die in een tempel vertoeft is iets heel anders dan een schatbewaarder of schatkist, waar het loon zijn uitweg vindt.
  3. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    NWV= Niets Weten Van OF NWV= Nep-Christenen Wagen Veel Lol.
  4. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    NWV: "In het begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god." Daar begint de discussie eigenlijk of de NWV zichzelf wel een vertaling mag noemen of niet.
  5. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Je komt anders op dit forum vrij onzeker over mbt Gods woord. Da's dan wel weer vreemd natuurlijk. Goed, het zal wel in de aard van het Wtgbeestje zitten. Je leest en interpreteert zoals je wilt interpreteren.Laat alsjeblieft duidelijk zijn dat ik in ieder geval niet twijfel aan Gods woord. En mocht je aan jezelf twijfelen (wat zeker niet raar is OMDAT we nou eenmaal mens zijn en niet God zelf) of als je gewoon kennis wilt nemen van wat en hoeveel er nou eigenlijk vanuit de mens geinterpreteerd behoeft te worden vanuit de bijbel/grondtekst (afhankelijk van hoe dicht je zelf al bij de boodsc
  6. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    De enige reden die ik heb om de Statenvertaling en in iets mindere mate ook de NBG-51 vertaling langzamerhand langs me heen te leggen is de Naardense bijbelvertaling van Pieter Oussoren. Deze vertaling staat dus nog dichter bij de grondtekst dan de Statenvertaling...dat mag (/*moet*) een ieder zich realiseren die geinteresseerd is in een letterlijke woord-voor-woord vertaling van de bijbel. In vergelijking met de Statenvertaling vind ik de Naardense bijbelvertaling levendiger (meer beeldend), veel meer poetisch en op taalkunding gebied met meer oog voor detail geschreven en gewoonweg een insp
  7. bremsel

    Keuze van Bijbel

    @Aer: Goed om te horen dat je als nieuweling zeer te spreken bent over de GNB, met interessante bevindingen van jouw kant! Zelf ervaar ik dat de GNB niet alleen voor nieuwelingen is bestemd, maar ook voor 'oudelingen' onder ons die een frisse vertaling willen lezen, die lekker open en vlot leest, duidelijk is, tevens betrouwbaar is en iets 'lieflijks' in zich heeft dat haar scheidt van andere vertalingen in mijn beleving. Het Kind in ons mag en behoort zelfs naar mijn mening, zeker als 'echte' Christen ten aller tijden te spreken en een vertaling als de GNB vind ik juist daarin dan ook van kr
  8. bremsel

    Keuze van Bijbel

    Ik ben ook erg positief te spreken (en te lezen!) over de Groot Nieuws Bijbel (herziene editie 1996), uitgegeven door het NBG en de KBS; dezelfde uitgevers van de meer moderne NBV. Naar mijn weten komt de NBV na de Groot Nieuws Bijbel in het rijtje van letterlijk naar 'vrijer' vertaald. Hoe dan ook, bij Biblija.net heb ik de WV 1995 vergeleken met de NBV en de Groot Nieuws Bijbel en ik kom elke keer uit op de GNB omdat ik deze gewoonweg het fijnst vind lezen, ZONDER te vrij te vertalen en af te wijken van de meest letterlijke vertalingen! Deze drie vertalingen (WV 95, NBV en GNB) hebben allen
  9. bremsel

    Keuze van Bijbel

    *dubbele post*. Mijn excuses.
  10. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Degelijke keus! Voor bijbelstudie EN het gewone bijbellezen tezamen gebruik ik (ook) het liefst twee verschillende bijbels; 1 letterlijke vertaling van de grondtekst en 1 wat vrijere, moderne vertaling, doch geen parafrase. In mijn geval kom ik dan uit op de Statenvertaling naast de Willibrordvertaling die overzichtelijk is en lekker weg leest. *Correctie: Statenvertaling naast Groot Nieuws Bijbel 1996 (NBG/KBS). De GNB heeft van mij een lichte voorkeur verkregen boven de Willibrordvertaling of NBV.
  11. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Haha. Degelijke keus! Voor bijbelstudie EN het gewone bijbellezen tezamen gebruik ik (ook) het liefst twee verschillende bijbels; 1 letterlijke vertaling van de grondtekst en 1 wat vrijere, moderne vertaling, doch geen parafrase. In mijn geval kom ik dan uit op de Statenvertaling (voor bijbelstudie) naast de (nieuwe) Willibrordvertaling die overzichtelijk is en lekker weg leest.
  12. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Hier kan niet veel tegen gezegd of geschreven worden! Goed dat je me erop attendeert dat dit letterlijk in de bijbel staat. Gods naam volgens de Herbreeuwse bijbel is dus JHWH en dus geen Jahweh of Jehovah als we niet op de uitspraak letten! 'Heer', 'Heere', 'Here' of 'de Ene' vind ik desalniettemin allen zeer, zeer schappelijk met persoonlijk een kleine voorkeur voor 'de Ene' vanwege eerder genoemde redenen (zie Gen.1:1-2) uit alle verschillende Nederlandse bijbelvertalingen). Allen uit respect voor Zijn werkelijke naam en zeker als wij bijbellezers weten hoe Zijn eigenlijke naam letterli
  13. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Een discussie over de weergave van de godsnaam is naar mijn inziens niet echt relevant! Op zich interessant om eventjes wetenschappelijk bij stil te staan, maar ik denk dat God zelf er ECHT om zou kunnen lachen! De mens is gestart de mens van een naam te voorzien, terwijl God heeft geschapen. Wij als mens, ook in anno 2014 doen God in alle respect naar mijn inziens te kort om te serieus en te lang stil te staan bij Zijn naam. Persoonlijk vind ik dan ook de weergave van de godsnaam in de Naardense bijbel erg sterk en krachtig benoemd als 'de Ene'. Dit laat dan ook naar mijn inziens meer ruimte
  14. Een ieder die onvoorwaardelijk lief kan hebben weet dat geweld fysiek of verbaal niets oplost. Geen eeuwigheid met geweld! Alleen liefde lost zaken op en kan voor veranderingen zorgen en kan een mens eeuwigheid bieden, in Gods rijk, de hemel. Bekering is noodzakelijk voor de onwetenden onder ons mensen die nog steeds in geweld leven en dus niet in de (eeuwige) liefde staan en dus geen eeuwige liefde kunnen ontvangen.
  15. bremsel

    Mooie bijbelteksten

    Psalm 103:8-19 (Naardense Bijbel): De ENE is ontférmend en genádig, lankmóedig, overvlóedig in vríendschap. Niet voor ímmer duurt zijn gedíng, niet voor éeuwig blíjft hij wrókken. Niet naar onze zónden heeft hij ons gedáan, niet naar onze ongerechtigheden óver óns voltrókken. Nee, zo hoog als de hémel boven de áarde is heldhaftig zijn vríendschap over wíe hem vrézen; zo ver als zonsopgang is van waar dáalt de ávond, doet hij onze mísstappen vér van ons wég. Zoals een vader zich ontférmt over zónen, ontfermt zich de ÉNE over wíe hem vrézen. Want hi
  16. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Ik kijk als taalliefhebber (en niet alleen als 'Christen') alleen puur naar de verschillen in de vertalingen en de manier waarop is vertaald, met als uitkomst dat ik meestal de voorkeur geef aan een taalkundig meer traditionele, 'houterige' overdracht van de bijbelteksten i.p.v een modernere, meer vloeiende overdracht zoals de NBV en 1995 Willibrordvertaling; deze vertalingen spreken minder tot mij. *En by the way, ik ben terug bij de Naardense Bijbel en vind 'm veel poetischer en levendiger vertaald dan de Statenvertaling en deze vertaling laat NOG meer aan verbeelding/voorstellingsvermogen
  17. bremsel

    Keuze van Bijbel

    Daar zijn we met elkaar voor! Heel veel plezier in het bestuderen van de bijbel!!!
  18. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    @Henkjan37 Ik reageer het liefst niet op een aanvallende invulling van een ander, want ik heb het nog altijd in mijn woorden geinterpreteerd en die zijn beleefd, duidelijk en laten wel degelijk open wat een ander ervan vindt. Ik geef aan dat IK uiteindelijk bij de Statenvertaling ben beland, na eerst de NBV te hebben doorgenomen, juist door deze verschillen. Ik heb alleen de kolommen erbij gehouden zoals ook bij biblija iedereen dit kan en ik werd als het ware 'geleid' tot de Statenvertaling. Hier kan ik niets aan doen, het blijkt mijn voorkeur, waarbij ik ook door de soms wat pittig te vol
  19. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Als christen zou ik totaal geen waarde hechten aan datgeen dit soort sites schrijven. Het is veelal een hele boel uit de dikke duim gezogen vermengt met een klein beetje feiten. Mijn opzet is deze vertalingen eens door te nemen (en zeker niet te vergeten Mattheus 1:25) zoals bij de aangegeven link en eens goed na te denken over en te beleven wat er nou eigenlijk staat...trek je eigen conclusies vervolgens. Is het niet jouw vertaling, dan prima toch? Iedere gelovige en zelfs niet-gelovige kan deze duidelijke verschillen dus met eigen ogen ervaren en bemerken en tevens bijbels uit de kast e
  20. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Wat me onder andere heeft aangezet tot het lezen, WAARDEREN en RESPECTEREN van de Statenvertaling is deze site. http://www.wat-is-waarheid.info/bijbel-vervalsing.htm Zonder poespas kan een ieder hier rustig met een kop thee voor gaan zitten en zijn of haar oordeel voor zichzelf vellen betreffende de verschillen tussen de Statenvertaling en elke andere nieuwe vertaling of een vertaling die dicht bij de Statenvertaling probeert te blijven zoals NBG 51 (met uitzondering de Naardense Bijbel die op meer vlakken dan de rest van de Nederlandse vertalingen gelijkenissen vertoont met de Statenvertalin
  21. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Er is niet 1 beste bijbelvertaling; dit scheelt van persoon tot persoon wat tot hem of haar het beste 'spreekt'! Sommige bijbelliefhebbers hebben nou eenmaal meer binding met en meer behoefte aan (ultra)modern Nederlands, met de nieuwste inzichten, verwijzingen en achtergrondinformatie om vooral hun 'feitenkennis' te verbreden. Dan kan ik me voorstellen dat de NBV het beste werkt voor deze groep lezers. Elke bijbelvertaling behoort eenzelfde gereedschap te bezitten voor eenzelfde doel, namelijk 'het Woord van God' en luisteren naar het Woord van God. Dit verandert een dwarsverwijzing of nieuw
  22. bremsel

    De Bijbel letterlijk nemen

    Dank je Mystic voor je waardige toevoeging.
  23. bremsel

    De Bijbel letterlijk nemen

    De Bijbel is het woord van God en betekent voor mij niets anders dan je hart, ziel en gevoel laten spreken door een tekst heen. Een bepaalde Psalm in de ochtend lezen kan voor mij al mijn hele dag bepalen en omzetten tot een brok positiviteit, daar waar ik anders bijvoorbeeld een 'zware' dag zou hebben afhankelijk van mijn gemoedstoestand. Iedereen heeft namelijk weleens mindere dagen...Ik kan me als christen niet voorstellen dat een hart tijdens het bijbellezen al kloppende zegt dat je als persoon veel letterlijk moet interpreteren. Dan sta je namelijk naar mijn inziens te dicht bij wetenscha
  24. bremsel

    Beste bijbel vertaling

    Een topic naar mijn hart! Ik voel me gezegend als eerste persoonlijke bericht iets te kunnen posten in dit topic! Als taalliefhebber en pas bekeerde, heb ik in niet al te lange tijd kennis gemaakt met verscheidene vertalingen, waaronder de nbg 51 vertaling, willibrordvertaling, nbv vertaling en tot voor kort ook met de naardense bijbelvertaling (!) en de aloude (Jongbloed) Statenvertaling. Hoewel de wat modernere vertalingen zoals de willibrordvertaling en nbv vertaling vrij makkelijk en vlot lezen, gaat mijn hart definitief uit naar de oorspronkelijke (Jongbloed) Statenvertaling! Hoewel de ta
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid