Spring naar bijdragen

NBV welkom in protestantse eredienst


Aanbevolen berichten

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) komt naast de Statenvertaling en de NBG-vertaling uit 1951 te staan. Dat betekent dat zij gebruikt mag worden in de protestantse eredienst. De generale synode van de Protestantse Kerk ging daar donderdag redelijk gemakkelijk mee akkoord.

Misschien was het wel het belangrijkste onderwerp van de tweedaagse kerkvergadering. In ieder geval was het een onderwerp dat al vele weken voor de vergadering veel aandacht kreeg in de media. Er klonk uit de breedte van de kerk kritiek op de NBV: de gebruikte vertaalmethode was niet goed waardoor specifieke verwijzingen in teksten waren verdwenen en de vertaling geen ruimte bood voor de eigen interpretatie. Dus menen velen dat deze bijbelvertaling niet welkom is in de eredienst.

De synode vergaderde er enkele uren over. Er kwam een tegenvoorstel van de Commissie van Rapport – een adviesorgaan van de synode –, gevolgd door een vergelijkbaar tegenvoorstel uit de synode om de discussie uit te stellen tot na de op handen zijnde revisie van de NBV. "De revisie is een verbetering, maar wel van de huidige tekst", legde scriba Arjan Plaisier uit. Daarnaast liet het Nederlands Bijbelgenootschap eerder al weten dat het om een kleine revisie gaat. De tekst wordt dus niet wezenlijk veranderd.

Het tegenvoorstel van de Commissie van Rapport haalde uiteindelijk niet de meerderheid van stemmen en werd daarom niet overgenomen. Het andere tegenvoorstel werd voor de stemming weer ingetrokken.

De gebruikte vertaalmethode bleef echter een onderwerp van discussie. "Het gaat om gebruik in de eredienst, dan mogen we hoge eisen stellenâ€, zo klonk het uit de synode. Een motie om voor de gemeenten een rapport op te stellen met alle voor- en nadelen van de vertaalmethode, werd in delen overgenomen; met de wijziging dat er een overzicht komt van alle verschillende vertalingen (ook van andere bijbelvertalingen) en hun specifieke kenmerken.

Naast alle kritiek klonken er ook genoeg positieve geluiden over de NBV. Het is een leesbare Bijbel, geschikt voor mensen die niet vaak in de kerk komen. Een missionaire Bijbel dus.

Ondanks alle kritiek kwam er een positief einde aan de discussie. De Protestantse Kerk kent nu drie kanselbijbels. Zo kunnen gemeenten wisselen tussen de versies en ze met elkaar vergelijken. Want, zo klonk het uit de synode, "een perfecte vertaling bestaat niet".

Bron: IKON-E.J. Tillema

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid