Spring naar bijdragen

[Update] Kritische noot bij "Recycle je bijbel"


Aanbevolen berichten

[preview]Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) is kritisch over het project Recycle je Bijbel van de Stichting Hulp Vervolgde Christenen. Zij zamelt Bijbels in die worden verscheept naar Suriname, maar volgens het NBG is daar geen behoefte aan.[/preview]

"Het Bijbelgenootschap onderschrijft de behoefte van medechristenen aan een Bijbel", zo schrijft het NBG op haar website, maar: "In Suriname is geen behoefte aan oude Nederlandse bijbelvertalingen, maar aan De Nieuwe Bijbelvertaling en vertalingen in de andere talen die in Suriname worden gesproken."

Paul Doth, directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap onderschrijft deze uitspraak. "Er is mijns inziens niet echt onderzoek gedaan of het eigenlijk wel nodig is."

Naar verwachting zal de inzamelactie vooral veel oude Statenvertalingen opleveren, terwijl Nederlandstalige Surinamers al jaren de NBG51-vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken.

De actie Recycle je Bijbel ging op 18 april van start en loopt volgens de Stichting Hulp Vervolgde Christenen goed. De stichting hoopt in totaal 20.000 Bijbels te verzamelen. Voor elke Bijbel die naar Suriname gaat, wordt ook een Bijbel gegeven aan vervolgde christenen in Iran.

Update 6-7-2011

De stichting Hulp Vervolgde Christenen (HVC) laat in een reactie laat in een reactie weten dat ze de visie van het NBG betreurt, maar hun visie respecteert.

Volgens de HVC is hun actie doelgericht en met nauw overleg met haar Surinaamse contactpersonen wordt uitgevoerd. Ook is de indruk die gewekt is dat alleen Statenvertaling worden opgestuurd onjuist volgens de stichting.

Directeur Jan Bor: „We organiseren al enkele jaren evangelisatiebijeenkomsten in Suriname. Deze trekken veel mensen, ook honderden jongeren. Veel van deze jongeren blijken geen eigen Bijbel te hebben, terwijl ze graag een Bijbel willen.â€

De directeur ontkent verder dat de actie voornamelijk Bijbels in de Statenvertaling oplevert. Volgens hem komen er net zoveel andere vertalingen binnen, waaronder de NBG-vertaling uit 1951. „Die wordt in Suriname veel gelezen.â€

Bron: IKON / Stichting HVC

Link naar bericht
Deel via andere websites

Op woensdag 06 juli 2011 10:15:16 schreef Eulogía het volgende:

Bedankt voor de update. Ik stelde mij inderdaad open voor de mogelijkheid dat de stichting andere contacten zou hebben en daarom andere conclusies zou kunnen trekken.

Het is nu vooral het ene woord tegen het andere.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid