Michiel 14 Geplaatst 5 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 5 juli 2011 [preview]Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) is kritisch over het project Recycle je Bijbel van de Stichting Hulp Vervolgde Christenen. Zij zamelt Bijbels in die worden verscheept naar Suriname, maar volgens het NBG is daar geen behoefte aan.[/preview] "Het Bijbelgenootschap onderschrijft de behoefte van medechristenen aan een Bijbel", zo schrijft het NBG op haar website, maar: "In Suriname is geen behoefte aan oude Nederlandse bijbelvertalingen, maar aan De Nieuwe Bijbelvertaling en vertalingen in de andere talen die in Suriname worden gesproken." Paul Doth, directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap onderschrijft deze uitspraak. "Er is mijns inziens niet echt onderzoek gedaan of het eigenlijk wel nodig is." Naar verwachting zal de inzamelactie vooral veel oude Statenvertalingen opleveren, terwijl Nederlandstalige Surinamers al jaren de NBG51-vertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling gebruiken. De actie Recycle je Bijbel ging op 18 april van start en loopt volgens de Stichting Hulp Vervolgde Christenen goed. De stichting hoopt in totaal 20.000 Bijbels te verzamelen. Voor elke Bijbel die naar Suriname gaat, wordt ook een Bijbel gegeven aan vervolgde christenen in Iran. Update 6-7-2011 De stichting Hulp Vervolgde Christenen (HVC) laat in een reactie laat in een reactie weten dat ze de visie van het NBG betreurt, maar hun visie respecteert. Volgens de HVC is hun actie doelgericht en met nauw overleg met haar Surinaamse contactpersonen wordt uitgevoerd. Ook is de indruk die gewekt is dat alleen Statenvertaling worden opgestuurd onjuist volgens de stichting. Directeur Jan Bor: „We organiseren al enkele jaren evangelisatiebijeenkomsten in Suriname. Deze trekken veel mensen, ook honderden jongeren. Veel van deze jongeren blijken geen eigen Bijbel te hebben, terwijl ze graag een Bijbel willen.†De directeur ontkent verder dat de actie voornamelijk Bijbels in de Statenvertaling oplevert. Volgens hem komen er net zoveel andere vertalingen binnen, waaronder de NBG-vertaling uit 1951. „Die wordt in Suriname veel gelezen.†Bron: IKON / Stichting HVC Link naar bericht Deel via andere websites
Quest 90 Geplaatst 5 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 5 juli 2011 Kortom, leuk idee, maar verder nergens over nagedacht. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 5 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 5 juli 2011 Dat vind ik dan wel wat snel geconcludeerd. Ik zou dan eerst de reactie van de stichting willen horen. Link naar bericht Deel via andere websites
Minifan 0 Geplaatst 6 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 6 juli 2011 Op dinsdag 05 juli 2011 10:20:44 schreef EulogÃa het volgende: Dat vind ik dan wel wat snel geconcludeerd. Ik zou dan eerst de reactie van de stichting willen horen. Zie update. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 6 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 6 juli 2011 Bedankt voor de update. Ik stelde mij inderdaad open voor de mogelijkheid dat de stichting andere contacten zou hebben en daarom andere conclusies zou kunnen trekken. Link naar bericht Deel via andere websites
Minifan 0 Geplaatst 6 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 6 juli 2011 Op woensdag 06 juli 2011 10:15:16 schreef EulogÃa het volgende: Bedankt voor de update. Ik stelde mij inderdaad open voor de mogelijkheid dat de stichting andere contacten zou hebben en daarom andere conclusies zou kunnen trekken. Het is nu vooral het ene woord tegen het andere. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 6 juli 2011 Rapport Share Geplaatst 6 juli 2011 Op woensdag 06 juli 2011 10:37:45 schreef Minifan het volgende: [...] Het is nu vooral het ene woord tegen het andere. Klopt. Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten