The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 2Samuel 8:17-18 Vulgate (Latijn) 17et Sadoc filius Achitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Saraias scriba 18Banaias autem filius Ioiada super Cherethi et Felethi filii autem David sacerdotes erant Septuagint (Grieks): hier 2 keer een verschillend woord: in vers 17: iereis in vers 18: aularxai Statenvertaling: 17 En Zadok, zoon van Ahitub, en Achimelech, zoon van Abjathar, waren priesters; en Seraja was schrijver. 18 Er was ook Benaja, zoon van Jojada, met de Krethi en de Plethi; maar Davids zonen waren prinsen. Hebreeuwse Tekens en Tekst met Engelse vertaling: hier 2 keer het zelfde woord; kenim link King James (Engels) 17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Seraiah [was] the scribe; 18 And Benaiah the son of Jehoiada [was over] both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers. Lutherse Vertaling 17 en Zadok, de zoon van Ahitub, en Achimélech, de zoon van Abjathar, waren priesters, en Seraja was schrijver, 18 en Benaja, de zoon van Jojada, was over de Krethi en Plethi, en Davids zonen waren staatsdienaren. Leidse Vertaling 17 Abjathar, de zoon van Ahimelech, den zoon van Ahitub, en Sadok waren priesters; Sjisja was schrijver; 18 Benaja, de zoon van Jojada, hoofd der Krethiers en Plethiers, en Davids zonen waren priesters. Naardense Bijbel 8:17 Tsadok, zoon van Achitoev, en Achimelech, zoon van Abjatar, zijn priesters; Seraja is schrijver. 8:18 Benajahoe, zoon van Jehojada,gaat over de Kreti en de Pleti; en Davids zonen zijn ook priesters geworden Willibrord Bijbel [17] Sadok, de zoon van Achitub, en Achimelek, de zoon van Abjatar, waren priester; Seraja was schrijver; [18] Benaja, de zoon van Jojada, was bevelhebber over de Keretieten en Peletieten, en de zonen van David waren priester. Het Boek 17Zadok, de zoon van Ahitub, en Achimélech, de zoon van Abjathar, waren de hogepriesters en Sereja was de secretaris van de koning. 18Benaja, de zoon van Jojada, stond aan het hoofd van Davids lijfwacht en Davids zonen waren zijn adviseurs. Zijn de zonen van David nou priester of niet? En zo ja, hoe is dat nou mogelijk? Priesterschap is immers alléén weggelegd voor de stam van Levi, niet voor de stam van Juda (~waar David uit stamt)?! (al die vertalingen ook... ) Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 link prinsen. Â Â Â Â Â Â Of, hoofdofficieren. Van het Hebreeuwse woord [dat anders gemeenlijk priesters betekent], zie Gen. 41:45. Hier kan het geen priesters betekenen, omdat Davids zonen uit den stam van Juda waren, niet uit den stam van Levi. Dit woord wordt 1 Kron. 18:17 aldus verklaard: Davids zonen waren de eersten aan de hand des konings, of den koning ter hand, gelijk men zegt. Link naar bericht Deel via andere websites
The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Dat het geen priester kà n betekenen kan ik begrijpen(ivm stam Levi etc.) maar dat is nu juist het vreemde; want in 1 kron.18:17 staat een ander woord ('erashnim' - 'de eersten') in het Hebreeuws, dan in Gen.41:45 want daar staat wèl hetzelfde woord('ken' - 'prins') als in 2sam.8:17-18 ('kenim' - 'prinsen') Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Het woord „priester†werd af en toe ook in de zin van „stadhouder†of „hoogste staatsbeambte†gebruikt. „Priestersâ€, MVg; LXX: „oversten aan het hofâ€; Sy: „overstenâ€; in 1Kr 18:17: „eersten in positie aan de zijde van de koning.†2Sa 20:26; 1Kon 4:5; 1Kr 18:17 Dat zij „priesters†worden genoemd, betekende ook dat zij staatsdienaren of ambtsdragers waren en dat zij in die hoedanigheid rechterlijke oordelen hebben moeten vellen. Link naar bericht Deel via andere websites
The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Zelfs dat klinkt allemaal logisch, maar toch blijft het vreemd dat in dit geval(2sam.8:18) er 'kenim' staat en dus gewoon 'priesters' betekend aangezien dat overal zo wordt vertaald. Ben verder geen muggenzifter hoor het doet er immers niet veel toe, maar het viel me op en ik vind het wel raar edit: typefout, prinsen veranderd in priesters *blush* Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 In 2 Sam 8.18 staat geen kenim, maar kohane (cohen) dat betekend priester tenzij het in andere context staat. Als je houdt van wat bijbelspit-werk, kijk maar eens hoe 'rechter' of 'oudste' in de grondtekst genoemd wordt, daar staat soms 'elohim' wat ook goden betekend. Daarom zegt Jezus ook een keer 'volgens jullie wet staat er dat jullie zelf goden zijn (Ego epo este theos). Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 In Psalm 99:6 wordt Mozes ook een priester genoemd omdat hij als middelaar optrad. Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Mozes kwam uit de stam van Levi, hij was dus in ieder geval een Leviet, daarnaast was zijn schoonvader ook een priester (en die was geen zoon/verwant van Aäron). En inderdaad, priester kan ook breder worden opgevat, Christus wordt ook priester genoemd (Hogepriester) *of genoemd, iig in de christelijke traditie/in de uitleg* Matthew Henry schrijft: Moses officiated as a priest before Aaron was called and separated to that service; yea, it was he that consecrated and installed him in it, and that by offering sacrifice among other things, Exo_29:1, Num_7:1, and that Aaron was the chief of them there can be no question, seeing he was the first from whom a race of priests sprung, and who gave name to that order of priesthood which continued until the Messiah's coming Link naar bericht Deel via andere websites
The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 in psalm 99:6 staat dan ook weer 'bkeniu en raido: wat voor versie heb jij? Want hier staat er 'kenim' in Ex.29:1 staat ook lken - priester Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Ik heb scripture4all altijd een zeer vage transcriptie hebben. In alle boeken die ik ken, is een priester 'Kohen' geweest, ook in onze hedendaagse taal komt dat nog terug (Job Cohen, burgermeester van Amsterdam) komt dus uit de Stam van Levi, het geslacht van Aäron, een Cohen.. link (die heb ik vroeger altijd gebruikt) nu gebruik ik e-sword met de HOT+ plugin (Hebrew Old Testament + Strongs), KJV, DSV en GNT-TR+ (Textus Receptus).. Erg fijne tool. In Psalm 99:6 staat ook '???' (kohen) en in Exodus 29:1 staat ook kohen Link naar bericht Deel via andere websites
The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Ok dan, ziet er goed uit, thanks Maar, dan staat er dus 'kohen', dan betekend het dus nogsteeds dat Davids zonen priester waren Link naar bericht Deel via andere websites
Raido 0 Geplaatst 19 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Nee, dat kan niet. kohen kan in het taalgebruik dus meer betekenen, bijvoorbeeld 'met het aanzien van een priester'. De Joden waren wel zo aan de wet dat de zonen van David absoluut geen priesters waren. Als je E-sword gaat gebruiken (en dat raad ik je echt aan!) download dan ook de Bijbelverklaring van Mattew Henry erbij, die is erg goed, ahoeewel er op dit punt niet heel diep op wordt ingegaan. Link naar bericht Deel via andere websites
The_Eyez 0 Geplaatst 19 juni 2007 Auteur Rapport Share Geplaatst 19 juni 2007 Okidoki Had al zo'n vermoeden. En zoals ik al zei doet het er niet echt toe, maar viel het me gewoon op en vond het wat vreemd. "eind goed al goed" Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten