Spring naar bijdragen

NIV sekse neutraal vertaald


Aanbevolen berichten

Veel teksten in de Bijbel zijn specifiek gericht op mannen. In de onlangs verschenen herziening van de New International Version (NIV) is dat niet meer: Jezus roept ons niet langer op 'vissers van mannen' (vertaling 1984) te zijn, maar 'vissers van mensen' (Mar. 1:17).

In de Nederlandse Bijbelvertalingen (SV, NBG-51 en NBV) wordt overigens al over 'vissers van mensen' gesproken.

De NIV is één van de meest populaire Engelstalige Bijbelvertaling en dateert uit 1978. In 1984 en 2005 vonden er tekstuele herzieningen plaats en opnieuw in 2011. De belangrijkste aanpassingen zijn gedaan in Bijbelpassages waar mannen worden toegesproken, terwijl ook vrouwen toegesproken zouden kunnen worden.

In Mattëus 6:24 zegt Jezus dat iemand niet twee meesters kan dienen. 'Hij zal de ene haten en de ander liefhebben'. Dat is nu: 'Je zal de ene haten en de andere liefhebben'. De Nederlandse Bijbelvertalingen gebruiken ook 'hij'.

In Lukas 21:16 zegt Jezus: 'Zelfs je ouders en broers, verwanten en vrienden zullen je uitleveren ...' In de nieuwe Bijbelvertalingen zullen ook je zusters je uitleveren.

Dit jaar zijn herzieningen verschenen van twee grote Bijbelvertalingen. Naast de NIV is dat de New American Bible. Ook hierin zijn de veranderingen soms groot (lees hier het eerdere bericht hierover). Eind 2010 verscheen in Nederland een herziening van de Statenvertaling.

Bron: IKON

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid