Spring naar bijdragen

pewpewprins

Members
  • Aantal bijdragen

    8
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Berichten geplaatst door pewpewprins

  1. De Gothische vertaling van Wulfila, de Codex Argenteüs, is in deze taal overgezet vanuit het Byzantijnse Grieks;

    Klinkt heel geleerd, gestaafd met veel feiten, maar je maakt een paar nogal simpele fouten dus ik betwijfel je beweringen.

    1. Ten tijde van het optreden van Christus was gothisch geen wereldtaal, maar waren ze een obscuur germaans stammetje. Ik betwijfel dan ook dat er Gothen bij het pinksterfeest aanwezig waren. Kolossenzen is in de tweede helft van de eerste eeuw geschreven, dus ruim voor 150 AD.

    De byzantijnse manuscripten van het Nieuwe Testament zijn geen vertaling, maar gewoon kopieën van de originele grondtekst in het koine grieks, hetzij volgens veel wetenschappers met enkele overschrijffouten, volgens de meeste onderzoekers meer fouten dan de handschriften in de Alexandrijnse tekstraditie (ook in het originele koine grieks). De meerderheidstekst (de meerderheid van de teksten staan in de byzantijnse teksttraditie en dus is de meerderheidstekst +- byzantijns) is niet identiek aan de textus receptus, maar komt wel sterk overeen, de textus receptus is samengesteld uit byzantijnse handschriften, maar niet uit de beste, en uit vrij weinig verschillende handschriften.

    Ook de statenvertaling is vertaald uit de TR, dus wat de engelse KJV ermee te maken heeft, snap ik ook niet helemaal.

    De gothische vertaling is slechts één van de oude vertalingen die een inzicht kunnen bieden in de vroegere afwijkingen en verschillen tussen de griekse handschriften. Andere gebruikte oude vertalingen gebruikt voor dit doel zijn de vertaling in het Syrisch en de Vetus Latina vertalingen in het latijn.

    Ik hoop niet dat ik te hard overkom maar ik heb de laatste tijd het eea gelezen hierover dus ik hoop dat mensen hier wat aan hebben :D

  2. Helaas heeft onze Staten-vertaling in Judas 1:1 "dienstknecht." "Dienaar" is eigenlijk het juiste woord; het geeft weer dat iemand zich uit liefde, vrijwillig aan God onderwerpt. De King James-vertaling begint de brief aan Judas met: "Jude, the servant of Jesus Christ..." De Staten-vertaling heeft hier : "Judas, een dienstknecht van Jezus Christus..." (Judas 1:1)

    Het is de Heere Jezus Zélf Die eens gezegd had: "Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet één jota noch één tittel van de wet" (het Woord Gods) "voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der Hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninlrijk der Hemelen." (Mattheüs"5:18-19)

    Diensknecht, dienaar, slaaf, etc. is een vertaling van het griekse doulos, wat zowel slaaf/knecht, als dienaar betekent. In het Latijn is dit vertaald met servus, wat ook beide betekenissen heeft, . In het Nederlands is knecht of dienstknecht een goede vertaling want het dekt de dubbele betekenis van slaaf zoals het in de oudheid werd gezien/knecht, en is dienaar ook een goede vertaling, en slaaf een wat mindere, want daar kleven tegenwoordig veel negatievere connotaties aan. Het zijn dus beide goede vertalingen, en zowel dienstknecht, slaaf en dienaar kunnen aanduiden dat de persoon zich vrijwillig en uit liefde volledig aan Christus onderwerpt, er is in dit geval dus ook geen rede om moord en brand te schreeuwen.

    Verder heeft onzie-lieve-Heer het ten eerst over de Thora/pentateuch als hij wet bedoelt, Thora betekent dan ook wet.

  3. Maar in de liederen van Taizé vinden we elkaar weer en het is prima zo wat mij betreft.

    Ik hoop dat je ook nadenkt over wat nou echt de Kerk van Jezus is, zijn Lichaam, want het is bijvoorbeeld volgens de Katholieke leer noodzakelijk voor het heil om bij deze kerk als het Lichaam van Christus te gaan als je weet dat die als noodzakelijk door Christus is gesticht. relativisme op dit vlak is dus wat dat betreft gevaarlijk.

    /preek (P)

  4. Ik haal de catechismus er dan maar bij als je het niet erg vind :P

    "Buiten de Kerk geen heil"

    846

    Hoe dient men deze zo vaak door de Kerkvaders herhaalde uitspraak te interpreteren? In positieve zin geformuleerd betekent dit dat alle heil komt van Christus, het hoofd, via de Kerk, die Zijn lichaam is.

    Het Concilie leert, daarbij steunend op de heilige Schrift en de Overlevering, dat deze pelgrimerende Kerk noodzakelijk is voor het heil. Alleen Christus is immers de Middelaar en de weg van het heil en in zijn lichaam, de Kerk, komt Hij onder ons tegenwoordig. Door ons uitdrukkelijk de noodzakelijkheid van geloof en Doopsel in te scherpen heeft Hij tevens de noodzakelijkheid bevestigd van de Kerk zelf, waarin de mensen door de deur van het doopsel binnengaan. Hence they could not be saved who, knowing that the Catholic Church was founded as necessary by God through Christ, would refuse either to enter it or to remain in it.(vertaling engels: Zij konden dus niet worden gered, die terwijl ze weten dat de Katholieke Kerk als noodzakelijk gesticht is door God, door Christus, weigeren er binnnen te treden of er in te blijven.) 37

    847

    Deze woorden slaan niet op hen die buiten hun schuld Christus en zijn kerk niet kennen:

    Immers, wie zonder schuld het evangelie van Christus en zijn kerk niet kennen, maar toch met een oprecht hart God zoeken en zijn wil, zoals het geweten hun die voorhoudt, onder invloed van de genade metterdaad trachten te volbrengen, die kunnen het eeuwig heil verwerven. 38 39

    848

    "Ofschoon God langs wegen die Hem bekend zijn, de mensen die zonder hun schuld het evangelie niet kennen, tot geloof kan brengen "zonder welk het onmogelijk is aan Hem te behagen" (Heb. 11, 6), rust toch op de kerk de plicht om "alle mensen" te evangeliseren en heeft zij daartoe ook het heilig recht". 40"

    Ik heb een stukje engels er maar vet ingezet, want de NL vertaling van het Latijn op rkdocumenten.nl is volgens mij niet helemaal goed.

    Wie behoort tot de katholieke Kerk?

    836 "Tot de katholieke eenheid van het volk Gods (...) zijn alle mensen geroepen; en daartoe behoren of daarop zijn gericht, zij het op verschillende wijze, én de katholieke gelovigen, én de anderen die in Christus geloven, én tenslotte alle mensen zonder uitzondering die door Gods genade tot het heil geroepen zijn". 18

    [Je hebt dus gelijk dat je zegt dat alle mensen op een manier lid zijn, maar het lijkt me duidelijk dat in 846§ expliciet lidmaatschap nodig wordt geacht, zoals hieronder staat]

    837 "Volledig in de kerkelijke gemeenschap ingelijfd, zijn degenen die, met de Geest van Christus begiftigd, haar gehele organisatie en al haar ingestelde heilsmiddelen aanvaarden en tevens in haar zichtbare organisatie met Christus, die haar door de opperherder en de bisschoppen bestuurt, verbonden blijven: dit zijn immers de banden van de geloofsbelijdenis, de Sacramenten, het kerkelijk bestuur en de gemeenschap. Doch geen mens wordt gered die, hoewel hij bij de Kerk is ingelijfd, in de liefde niet volhardt en in de schoot van de Kerk wel 'met het lichaam', maar niet 'met zijn hart' aanwezig blijft". 19 "

    Er is vaak de begrijpelijke neiging om de leer wat te verzachten, omdat het anders toch wel een beetje hard klinkt, maar dat doet de waarheid geen eer aan en is dus eigenlijk slecht. Er zijn natuurlijk ook meerdere manieren om naar een leerstelling te kijken maar je moet ook beide kanten belichten :Y .

  5. "U moet niet allemaal leermeesters willen zijn, mijn broeders. U weet immers dat wij dan een strenger oordeel zullen ontvangen."(hsv, jak 13)

    Overigens is de leer volgens mij niet dat iedereen "een beetje lid" is van de Kerk. In ieder geval zijn alle doopte op een onvolmaakte manier lid van de Kerk, alle christenen zijn immers lid van het Lichaam van Christus, en bovendien is het zo dat er buiten de Kerk geen heil is (Extra Ecclesiam nulla salus), dus alle mensen die naar de hemel gaan, dus ook de rechtvaardige heidenen die misschien worden gered, zijn op een mystieke manier lid van de Kerk. Dat betekent niet dat eigenlijk iedereen lid is, en ook niet dat alle niet zichtbare leden ook net zo goed gered kunnen worden. Ook voor niet-katholieke Christenen geldt het dat ze als ze de Kerk kennen katholiek moeten worden.

    Maar er zullen dus toch een hoop arme zielen in het vagevuur zitten waar niet voor wordt gebeden - ook veel katholieken waarvan de kinderen niet meer in het vagevuur geloven.

    requiescant in pace...

  6. Het is normaal dat na een groot concilie een periode van ophef ontstaat (zoals naar ik begrijp ook na Nicea), maar na een tijdje komt dat wel tot rust. Het is duidelijk dat in het Katholieke geloof alles in het licht van de Overlevering moet worden gezien, dus ook V2. Een breuk is het concilie dan volgens mij ook niet.

  7. Het is heel mooi om voor de botten van Petrus te kunnen bidden naar zijn zelfde God zoals ik in Rome heb meegemaakt, maar misstanden moeten natuurlijk worden vermeden.

    Nog maar een extra bijbelse ondersteuning: Handelingen 19 (WBV95)

    11 God deed door de handen van Paulus ongewoon grote wonderen; 12 dat ging zo ver dat zweetdoeken en ander linnengoed dat hij gebruikte naar de zieken werd gebracht; dan verdwenen hun kwalen en verlieten de boze geesten hen.

  8. Het lijkt een overblijfsel van de Katholieke liturgie:

    Adiutorium nostrum in nomine Domini (onze hulp in de naam van de Heer)

    Qui fecit (Die gemaakt heeft) etc

    Werd tot de vernieuwingen in de jaren 60 erg veel gebruikt in de liturgie, voor elke h. Mis, en in het getijdengebed (dagelijks psalmengebed). Nu komt het minder in de liturgie voor. Het wordt ook gebruikt bij de zegening door een bisschop, en als ik het goed begrijp wordt het in de gereformeerde dienst gevolgd door een soort zegening ("Genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heer Jezus Christus."?)

    Het gebruik ervan heeft misschien ook te maken met het keervers waarmee elk getijdenuur (ochtendgebed, avondgebed etc.) begint: Deus in adiutorium meum intende

    Domine ad adiuvandum me festina

    (God kom mij te hulp, Heer haast U mij te helpen (psalm 70 (69)), waarbij het "hulp" thema al naar voren komt.

    Misschien is het wel nog ouder dan de Kerk en is het van de Joodse liturgie overgenomen?

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid