Spring naar bijdragen

Jezus, een plaatsvervangende naam voor de Dé Messias


Aanbevolen berichten

Jezus is niet dé ware naam van Dé Messias
"De Messias" betekent volgens het Hebreeuws "De Gezalfde"

'Het heil en de verlossing' (G4991) is in niemand anders, want er is onder de hemel geen andere naam aan de mensen gegeven, waardoor wij 'bevrijd en hersteld' (G4982) moeten worden (Handelingen 4:12 NBG51).

Op de website van Chosen of Israel is een artikel over: 'The "Jesus" Name Deception',
dat "Jezus" niet de ware naam is voor Dé Messias
.
Ook End Time Issue Ministries heeft een artikel dat de naam Jezus een plaatsvervangende naam is voor Dé Messias.

Dé Messias heeft ervoor gewaarschuwd, dat er velen zouden komen in Zijn naam, die zullen claimen de Christus te zijn
en ze zouden velen misleiden (Mattheüs 24:5 HSV).

De naam "Jezus" onteert de Hebreeuwse Messias.
De naam "Jezus" is een vertolking van Iésous (G2424) naar het Nederlands.


Zeus.jpg
Referentie: Zie 'Constantine’s Creation of Jesus Christ', Pagina 2, Paragraaf "Who is Jesus Christ?".

Met de naam 'Jezus', dat afstamt van Iésous, is de Messias te schande gezet en in diskrediet gebracht.
Met de naam 'Jezus', dat afstamt van Iésous, werd de Hebreeuwse naam van de Messias vervangen door een heidense naam.
De naam 'Jezus', dat afstamt van Iésous, vereert een heidense god.


Zeus%201.jpg

De Griekse naam Iésous, waarvan Jesus een Verengelsing en Jezus een Vernederlandsing is, vereert een heidense god.
Dé Christus is te schande gezet met een heidense naam.
Dé Christus Zijn Hebreeuwse Naam werd vervangen door een heidense naam.

Griekse namen die eindigen op sus, seus, en sous werden door de Grieken gehecht aan namen en geografische gebieden, met de bedoeling om hun superieure godheid Zeus te vereren.
Bron: http://www.chosenofisrael.com/jesus-not-christs-name.php

De Naam Jezus komt niet voor in het Oude Testament en is niet van Joodse oorsprong.
In het boek van Jesaja is er geprofeteerd dat aan Dé Messias Dé Naam Immanuel zou worden gegeven (Jesaja 7:14).

Citaat

Jesaja 7:14 HSV
Daarom zal de Heere Zelf u een teken geven: Zie, de maagd zal zwanger worden. Zij zal een Zoon baren en Hem de naam Immanuel geven.

Mattheüs 1:23 HSV
Zie, de maagd zal zwanger worden en een Zoon baren, en u zult Hem de Naam Immanuel geven; vertaald betekent dat: God met ons.

Isaiah 7:14 Interlinear
In het Oude Testament is er geprofeteerd dat Dé Naam van de Messias Immanuel (H6005, עִמָּנוּאֵל) zal zijn.
 

Citaat

Lukas 1:30-31 HSV
30)  En de engel zei tegen haar: Wees niet bevreesd, Maria, want u hebt genade gevonden bij God.
31)  En ? zie, u zult zwanger worden en een Zoon baren en u zult Hem de ? Naam Jezus geven.

De Naam Jezus komt niet voor in het OT
In het Lukas 1:31, wordt aangegeven dat aan de Messias de naam Jezus (G2424, Iésous) zou worden gegeven, máár de naam Jezus is niet geprofeteerd in het Oude Testament en ook niet terug te vinden het het Oude Testament. De naam Iésous is een vertolking van het Hebreeuwse Yeshua (ישוע).

Hoe komt het, dat er voor Dé Messias de naam Jezus wordt aangegeven in het Nieuwe Testament
Bij de beschrijving van het Griekse grondwoord ofwel Strong G2424 (Biblehub.com), wordt er bij 'HELPS Word-studies' aangegeven:

  •  Het Hebreeuwse grondwoord van G'3091 voor 'Yehoshua /Jehoshua' betekent Yahweh redt/verlost.
  •  'Iēsoús – Jesus' is de transliteratie van Joshua, wat weer een inkrimping is van van G'3091 'Yehoshua /Jehoshua'.

Volgens 'Chosen of Israel' komt Griekse naam Ἰησοῦς (Iēsous) eerder neer op een vertolking van de Hebreeuwse naam Yeshua (ישוע), wat ook weer varianten heeft zoals Joshua of Jeshua.

Joshua is een inkrimping van Jahoshua / Jahoeshua
Als er in plaats van de geprofeteerde naam in Jesaja 7:14 HSV van de Messias, Immanuel (H6005, עִמָּנוּאֵל), gekozen wordt voor grondwoord G2424, dat Joshua betekent volgens de Hebreeuwse context, wat weer een inkrimping is van Het Hebreeuwse grondwoord G'3091, dan dient de transliteratie van G'3091 naar het Nederlands Jahoshua of Jahoeshua te zijn. De transliteratie van G'3091 naar het Engels is dan Yahoshua of Yahushua. Hiernaast zijn er voor de transliteratie nog meerdere mogelijkheden.

Het heil en de verlossing is uit de Joden.
Het heil en de verlossing (G4991, sótéria) is uit de Joden (Johannes 4:21-22 NBG51).
Het Joodse volk is door God Almachtig uitverkoren en door Hem geheiligd is, om Zijn heil naar de wereld te openbaren, alsmede om Messias en Heiland der wereld is uit de Joden te laten voortkomen. We dienen dat te respecteren. Wie dat niet respecteert zet zijn/haar eigen heil en verlossing op het spel.

YHWH Elohim, is God Almachtig en Zijn Naam is Heilig

Citaat

Leviticus 22:31-33 NKJV
31) "Therefore you shall keep My commandments, and perform them: I am the Lord.
32) You shall not profane My holy name, but I will be hallowed among the children of Israel. I am the Lord who sanctifies you,
33) who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord."


YHWH (De Heere, H3068) Zijn naam mag niet worden ontheiligd, zodat Hij in ons midden wordt geheiligd. YHWH is Degene die ons heiligt. God Almachtig heeft ons gered om onze God te zijn. (Leviticus 22:31-33 MKJV)
YHWH is Degene Die ons heiligt en ons uit het slavenhuis (het land Egypte) geleid heeft, om onze God te Zijn: Hij is Yahawah. (Leviticus 22:32 HSV)

Dat de Hebreeuwse Naam van YHWH (H3068) vervangen is door een heidense titel als Heere of LORD in het Engels, komt in feite ook neer op het ontheiligen van Zijn Naam.
"De Heere" en "The LORD" zijn termen die eer toekennen aan "Baal", de naam van een heidense god.
Referentie #1: Zie 'Constantine’s Creation of Jesus Christ', Pagina 2, Paragraaf "Who is Jesus Christ?".
Referentie #2: https://www.end-time-issueministries.org/YahooshuaNOTJesus.aspx.html

De Grieken waren een heidens volk en door hellenisering werden door de Grieken, de namen in het Oude- en Nieuw Testament volgens de Griekse normen aangepast.

bewerkt door Ricky Tjin
Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 184
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Helaas is er ook christelijke mythologie. De heilige schriften van het Oude- en Nieuwe Testament zijn daarbij aangepast en gecompromiseerd. Bron: http://www.thechristianmyth.org/    

Wat een belachelijke flauwekul. De vorm Iêsous was gewoon in zwang bij Joden als ze de Griekse taal gebruikten. Dit blijkt onder andere uit de oud-Griekse vertaling van de Tanach, waar Jozua is w

niet zo netjes dat jullie je broeder zo bespotten. Een beetje respect tonen voor zijn visie is christelijker dan dat ruzie zoeken wat jullie doen. Jij staat al helemaal altijd vooraan om mensen

Wat een belachelijke flauwekul.

De vorm Iêsous was gewoon in zwang bij Joden als ze de Griekse taal gebruikten. Dit blijkt onder andere uit de oud-Griekse vertaling van de Tanach, waar Jozua is weergegeven als Iêsous, en uit allerlei papyri waarin Joden Grieks gebruiken.

Er is dus niets aan de hand, niet meer dan dat iemand die hier Piet heet zich in Engeland Pete laat noemen.

Wie er wel een probleem van maakt moet zich afvragen of hij niet knettergek is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
21 minuten geleden zei Desid:

 

De vorm Iêsous was gewoon in zwang bij Joden als ze de Griekse taal gebruikten. Dit blijkt onder andere uit de oud-Griekse vertaling van de Tanach, waar Jozua is weergegeven als Iêsous, en uit allerlei papyri waarin Joden Grieks gebruiken.

Er is dus niets aan de hand, niet meer dan dat iemand die hier Piet heet zich in Engeland Pete laat noemen.

 

Ricky maakt zich nogal druk over Hem willen bereiken in de juiste tongval.

Dit onderzoeken is op zich best interessant. Conclusies trekken hieruit ook.

Zo is het een bijzonder trio; Je zus, Pet Rus en Nico de Mus in helder Nederlands.  Knettergek man..

Maar, ik denk niet dat Hij zich daar druk om maakt, en alleen het hart aanziet, dat Hem zoekt; De Stilte spreekt tot hen die horen kunnen.

Oh ja, er staat nog een vraag open voor je, in het topic over de 2e coronagolf; Heb je de video 'Fraude' gezien Desid? Wat vind je van de 30 plus boodschap van deze moleculair medisch analist?

 

bewerkt door thom
Link naar bericht
Deel via andere websites
48 minuten geleden zei thom:

Ricky maakt zich nogal druk over Hem willen bereiken in de juiste tongval.

Dit onderzoeken is op zich best interessant. Conclusies trekken hieruit ook.


De Naam Jezus komt niet voor in het Oude Testament en is niet van Joodse oorsprong.
En over de naam Jezus, als naam voor de Messias, is niet geprofeteerd volgens het Oude Testament.
De Messias werd door God Almachtig naar deze wereld gezonden,
zodat de Schriften van de profeten vervuld zouden worden
(Mattheüs 26:47-56 HSV).
 

acts4_12thereissalvationinnooneelseforth

 

chart-zeus-krishna-jesus-christ.jpg

 

wpid-img_20150221_171816_499.jpg

 

Zeus-Jesus.jpg

 

ae513382b7f87b5d2180a81d190cf0e2.jpg

bewerkt door Ricky Tjin
Link naar bericht
Deel via andere websites

De naam Jezus is via het Grieks afgeleid van het Hebreeuwse Jehosjoea (Jozua) of het Hebreeuws-Aramese Jesjoea. Jezus was een van de meest voorkomende Joodse namen in Palestina rond het begin van de jaartelling. De betekenis is JHWH is redding. Volgens de Joodse conventies van toentertijd was hij wellicht oorspronkelijk bekend als Jesjoea ben Josef (Jezus de zoon van Jozef). In de evangeliën staat soms ook zijn plaats van herkomst bij de naam Jezus: Jezus van Nazareth of Jezus de Nazarener.

Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Jezus_(historisch)#Namen_en_titels

Link naar bericht
Deel via andere websites
30 minuten geleden zei Ricky Tjin:

De Naam Jezus komt niet voor in het Oude Testament en is niet van Joodse oorsprong.

Leugens.

In Jozua lees ik in de bijbel die veel Joden en de meeste christenen gebruikten:

ΙΗΣΟΥΣ

1

1Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων 

2Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 

3πᾶς ὁ τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, 

4τὴν ἔρημον καὶ τὸν ᾿Αντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. 

5οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. 

6ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. 

7ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. 

8καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. 

9ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.

10Καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων 

11Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ῾Ετοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 

12καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν ᾿Ιησοῦς 

13Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. 

14αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, 

15ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου. 

16καὶ ἀποκριθέντες τῷ ᾿Ιησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· 

17κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. 

18ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Ricky Tjin:

De Naam Jezus komt niet voor in het Oude Testament en is niet van Joodse oorsprong.
En over de naam Jezus, als naam voor de Messias, is niet geprofeteerd volgens het Oude Testament.
De Messias werd door God Almachtig naar deze wereld gezonden,
zodat de Schriften van de profeten vervuld zouden worden
(Mattheüs 26:47-56 HSV).

Het is als het rups-pop-vlinder gebeuren.

De rups is Joh. de Doper. De pop is Jezus, en de vlinder is de Vrije Geest.

Zonder het ontwikkelen van de Christus in de Jezus-mens, kan de Geest-Mens niet opstaan.

Joh. de Doper is de oude mens, van vlees en bloed, die zichzelf overgeeft aan de innerlijke ontwikkeling door de werking van de Geest. De Hem bewuste mens, in zichzelf, de ware gelovige mens.

Jezus is het overgangslichaam, Dat de Geest permanent ontvangt, als de Zoon gekend wordt door de Vader, waardoor Joh. zijn wandel/taak erop zit en Jezus verder gaat.

Wat opstaat is de Geest in de Mens; het hemelse lichaam, het opstandingslichaam wat vrijkomt na de afgelegde wikkels (banden van en met deze wereld) door het veranderingsproces; De Heere uit de Hemel.

Het is alles, het hele verhaal van de Bijbel, een innerlijk gebeuren in de mens.

Joh. 1(SV)

1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

2 Dit was in den beginne bij God.

3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.

5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.

6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.

7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.

8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.

9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.

10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.

11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

Wat gezonden is, is het Licht.

Omdat wij in ons diepste wezen uit het Licht bestaan, maar moeten her-ont-dekken, door het Licht toe te laten.

bewerkt door thom
Link naar bericht
Deel via andere websites
9 uur geleden zei Desid:

Leugens.

In Jozua lees ik in de bijbel die veel Joden en de meeste christenen gebruikten:

ΙΗΣΟΥΣ

1

1Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων 

2Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 

3πᾶς ὁ τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, 

4τὴν ἔρημον καὶ τὸν ᾿Αντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. 

5οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. 

6ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. 

7ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. 

8καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. 

9ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.

10Καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων 

11Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ῾Ετοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 

12καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν ᾿Ιησοῦς 

13Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. 

14αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, 

15ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου. 

16καὶ ἀποκριθέντες τῷ ᾿Ιησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· 

17κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. 

18ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.

Dát is niet de Hebreeuwse grondtekst, maar dát hoort bij de schriften van het Oude- en Nieuwe Testament die zijn aangepast en gecompromiseerd, volgens de Griekse beschaving, ofwel gehelleniseerd.

Wat jammer dat je geen bron hebt aangegeven, om je suggestie te kunnen onderzoeken; das wel een beetje geheimzinnig.

 

modbreak Trajecto: Desid heeft het er niet bijgezet, maar dat is de tekst zoals hij te vinden is in de Septuagint.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wie zich schaamt voor Dé Messias en voor Zijn woorden in het overspelig en zondig geslacht, voor hem/haar zal óók de Zoon des mensen Zich schamen, wanneer Hij komt in de heerlijkheid zijn Vader, met de heilige engelen (Marcus 8:38 NBG51).

Wat zou het een mens baten, als hij de gehele wereld wint, maar zichzelf verliest of zelf schade lijdt? Want ieder, die zich voor Dé Messias en voor Zijn woorden zal schamen, voor hem/haar zal de Zoon des mensen Zich óók schamen, wanneer Hij komt in zijn heerlijkheid en die van de Vader en de heilige engelen. Lucas 9:25-26 NBG51

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Ricky Tjin:

Wie zich schaamt voor Dé Messias en voor Zijn woorden in het overspelig en zondig geslacht, voor hem/haar zal óók de Zoon des mensen Zich schamen, wanneer Hij komt in de heerlijkheid zijn Vader, met de heilige engelen (Marcus 8:38 NBG51).

Wat zou het een mens baten, als hij de gehele wereld wint, maar zichzelf verliest of zelf schade lijdt? Want ieder, die zich voor Dé Messias en voor Zijn woorden zal schamen, voor hem/haar zal de Zoon des mensen Zich óók schamen, wanneer Hij komt in zijn heerlijkheid en die van de Vader en de heilige engelen. Lucas 9:25-26 NBG51

In welk verband plaats je dit?

Link naar bericht
Deel via andere websites
23 minuten geleden zei Ricky Tjin:

Dát is niet de Hebreeuwse grondtekst, maar dát hoort bij de schriften van het Oude- en Nieuwe Testament die zijn aangepast en gecompromiseerd, volgens de Griekse beschaving, ofwel gehelleniseerd.

Wat jammer dat je geen bron hebt aangegeven, om je suggestie te kunnen onderzoeken; das wel een beetje geheimzinnig.

Je praat wartaal.

Wat ik citeer is gewoon de Septuaginta. Die kun je bijvoorbeeld hier vinden: https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/

Deze bijbel werd gemaakt door Joden, en gebruikt door Joden. Ook de schrijvers van de geschriften in het Nieuwe Testament gebruikten meestal deze bijbel.

Daarnaast zijn er nog andere bronnen van Joden rond het begin van de jaartelling die gewoon Iêsous schrijven als ze een Jozua aanduiden, zoals Philo en Josephus.

Dus: Joden uit de tijd van Jezus hadden er geen enkel probleem mee om de Griekse versie van y(h)sj' te gebruiken. Dus wat is je punt eigenlijk?

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Bastiaan73:

@Ricky Tjin bestaat er volgens jou een Hebreeuwse grondtekst van het Nieuwe Testament?

Immanuel Dé Messias sprak voornamelijk Aramees, hoewel Grieks en Hebreeuws ook gebruikelijk waren in het Midden Oosten, gedurende die tijd.
Er is een algemene eenstemmigheid dat Dé Messias en Zijn discipelen primair Aramees spraken; de traditionele taal van Judea gedurende die tijd. Er zijn verschillende Bijbelteksten die erop wijzen dat er in die tijd Aramees gesproken werd.
Bron: https://www.christianity.com/wiki/jesus-christ/what-was-the-language-of-jesus.html

En debat tussen twee originele versies van het Nieuwe Testament
Er waren twee verschillende versies van het Nieuwe Testament; de Griekse versie en de Aramese versie (de Peshitta). De meeste mensen waren bekend met de Griekse versie van het Nieuwe Testament, en slechts weinig waren er bekend mee dat er überhaupt een Aramese versie van het Nieuwe Testament bestond.

De vraag met betrekking tot het originele Nieuwe Testament is;
 1)  Was het Nieuwe Testament origineel geschreven in het Grieks en dan vertaald naar Aramees?
 2)  Was het Nieuwe Testament origineel geschreven in Aramees en dan vertaald naar het Grieks?

Over de 2 boven genoemde vragen werd er heel lang gedebatteerd. De meerderheid van de westerse christelijke kerken houdt vast aan een hoog belang voor het Griekse Nieuwe Testament, terwijl een meerderheid van de Oosterse Christelijke kerken vasthoudt aan een hoog belang voor de Aramese Nieuwe Testament.
Bron: https://www.ancient-hebrew.org/studies-nt/greek-and-aramaic-manuscripts-of-the-new-testament.htm

Er bestaat een zekerheid die een Semitische origine van het Nieuwe Testament ondersteunt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei thom:

Het is als het rups-pop-vlinder gebeuren.

De rups is Joh. de Doper. De pop is Jezus, en de vlinder is de Vrije Geest.

Zonder het ontwikkelen van de Christus in de Jezus-mens, kan de Geest-Mens niet opstaan.

Joh. de Doper is de oude mens, van vlees en bloed, die zichzelf overgeeft aan de innerlijke ontwikkeling door de werking van de Geest. De Hem bewuste mens, in zichzelf, de ware gelovige mens.

Jezus is het overgangslichaam, Dat de Geest permanent ontvangt, als de Zoon gekend wordt door de Vader, waardoor Joh. zijn wandel/taak erop zit en Jezus verder gaat.

Wat opstaat is de Geest in de Mens; het hemelse lichaam, het opstandingslichaam wat vrijkomt na de afgelegde wikkels (banden van en met deze wereld) door het veranderingsproces; De Heere uit de Hemel.

Het is alles, het hele verhaal van de Bijbel, een innerlijk gebeuren in de mens.

Joh. 1(SV)

1 In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.

2 Dit was in den beginne bij God.

3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

4 In Hetzelve was het Leven, en het Leven was het Licht der mensen.

5 En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen.

6 Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes.

7 Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.

8 Hij was het Licht niet, maar was gezonden, opdat hij van het Licht getuigen zou.

9 Dit was het waarachtige Licht, Hetwelk verlicht een iegelijk mens, komende in de wereld.

10 Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.

11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.

Wat gezonden is, is het Licht.

Omdat wij in ons diepste wezen uit het Licht bestaan, maar moeten her-ont-dekken, door het Licht toe te laten.

Ontwaak, u die slaapt, en sta op uit de doden, en Christus zal over u lichten (Efeze 5:14)

Link naar bericht
Deel via andere websites

@Ricky Tjin, jij doet ook maar wat he?
 

Nu is Jezus ineens niet meer de echte naam.
Een week geleden was het nog volop Jezus Christus voor en Jezus Christus na.
Moeten we nu dus alle eerdere berichten van jou maar niet meer serieus nemen?
Eerlijk gezegd deed ik dat al niet, maar nu zie je het zelf ook in dus. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Bastiaan73:

giphy.gif?cid=ecf05e479greufo7mh7e2haphq

niet zo netjes dat jullie je broeder zo bespotten. Een beetje respect tonen voor zijn visie is christelijker dan dat ruzie zoeken wat jullie doen.

1 minuut geleden zei Dat beloof ik:

@Ricky Tjin, jij doet ook maar wat he?
 

Nu is Jezus ineens niet meer de echte naam.
Een week geleden was het nog volop Jezus Christus voor en Jezus Christus na.
Moeten we nu dus alle eerdere berichten van jou maar niet meer serieus nemen?
Eerlijk gezegd deed ik dat al niet, maar nu zie je het zelf ook in dus. 

Jij staat al helemaal altijd vooraan om mensen in de zeik te zetten. Hier vallen jullie met 3 man sterk over hem heen. Dat komt sterk over als "achter de ellenbogenwerk". Het verstoort enorm de discussie.

5 uur geleden zei Ricky Tjin:

Helaas is er ook christelijke mythologie.
De heilige schriften van het Oude- en Nieuwe Testament zijn daarbij aangepast en gecompromiseerd.

Bron: http://www.thechristianmyth.org/
 

mythology-religion-and-fables.jpg
 

565a4b23c1.jpg&f=1&nofb=1


horus-jesus2.jpg

Ik vind dit wel serieus waar je meest sterke reactie. Het is mij glashelder wat de Romeinen geflikt hebben. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Desid:
7 uur geleden zei Ricky Tjin:

De Naam Jezus komt niet voor in het Oude Testament en is niet van Joodse oorsprong.
En over de naam Jezus, als naam voor de Messias, is niet geprofeteerd volgens het Oude Testament.
De Messias werd door God Almachtig naar deze wereld gezonden,
zodat de Schriften van de profeten vervuld zouden worden (Mattheüs 26:47-56 HSV).

6 uur geleden zei Desid:

Leugens.

In Jozua lees ik in de bijbel die veel Joden en de meeste christenen gebruikten:

ΙΗΣΟΥΣ

1

1Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ ᾿Ιησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων 

2Μωυσῆς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς. 

3πᾶς ὁ τόπος, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, 

4τὴν ἔρημον καὶ τὸν ᾿Αντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ᾽ ἡλίου δυσμῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑμῶν. 

5οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε. 

6ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς. 

7ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. 

8καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόμου τούτου ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραμμένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. 

9ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς, ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ.

10Καὶ ἐνετείλατο ᾿Ιησοῦς τοῖς γραμματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων 

11Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ῾Ετοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 

12καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν ᾿Ιησοῦς 

13Μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην. 

14αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν· ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς, 

15ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ᾽ ἀνατολῶν ἡλίου. 

16καὶ ἀποκριθέντες τῷ ᾿Ιησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡμῖν, ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡμᾶς, πορευσόμεθα· 

17κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ, ἀκουσόμεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. 

18ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.

6 uur geleden zei Ricky Tjin:

Dát is niet de Hebreeuwse grondtekst, maar dát hoort bij de schriften van het Oude- en Nieuwe Testament die zijn aangepast en gecompromiseerd, volgens de Griekse beschaving, ofwel gehelleniseerd.

Wat jammer dat je geen bron hebt aangegeven, om je suggestie te kunnen onderzoeken; das wel een beetje geheimzinnig.

Je praat wartaal.

Wat ik citeer is gewoon de Septuaginta. Die kun je bijvoorbeeld hier vinden: https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/septuagint-lxx/read-the-bible-text/

Deze bijbel werd gemaakt door Joden, en gebruikt door Joden. Ook de schrijvers van de geschriften in het Nieuwe Testament gebruikten meestal deze bijbel.

Dat ik volgens jou wartaal praat, dát is jou oordeel.
Met het oordeel waarmee je oordeelt, zult je zelf geoordeeld worden; en met maat waarmee je meet, zal je weder gemeten worden (Mattheüs 7:1-2).
En de mensen zullen van elk nutteloos woord dat zij spreken of hebben gesproken, rekenschap moeten geven de dag van het oordeel (Mattheüs 12:36).

Om je met je eigen oordeel te meten: soms komt je zelf warrig over.
Je opmerkingen komen ook regelmatig vreemd en eigenzinnig over.
Zo heeft ieder een eigen belevingswereld, die alleen door God Almachtig begrepen kan worden, en dat buiten Hem er niemand is die Hem kan evenaren.

De Septuaginta behoort niet tot de Hebreeuwse grondtekst.
Als jij geroepen bent om je met de Septuaginta bezig te houden, dan is het jou zaak en je eigen verantwoording.

Ik voel me niet geroepen om me met de Septuaginta bezig te houden en ik heb ook geen interesse om uitgebreid bezig te zijn met de Griekse tekst van de Septuaginta. In de Septuaginta zijn heel wat Hebreeuwse termen vervangen door heidense termen van het heidense Griekse volk, wat weer het ontheiliging van God almachtig Zijn naam tot gevolg heeft. En dat is één van de voornaamste factoren waarom ik geen interesse heb om uitgebreid met de Septuaginta bezig te zijn. De Grieken waren een heidens volk, terwijl Israël behoorde tot een priesterlijk volk dat was uitverkoren door God Almachtig.

Je bewering dat de Bijbel gemaakt is door Joden, komt voor mij niet geloofwaardig over. Het ging heus niet zo makkelijk van een leien dakje.
De godvrezende joden werden vervolgd en de Joden hadden te maken met invloeden van buitenaf, die aan de Joden werden opgedrongen.

Griekse mythologie en Hellenisme
Er was ook sprake een hellenistische periode waarin het oude Griekenland op zijn hoogtepunt was vanaf de veroveringen door Alexander de Grote tot de Romeinse verovering van Griekenland en het oude Nabije Oosten. Het leger van Alexander de Grote nam de Griekse cultuur met zich mee naar het oosten. Dit proces van culturele aanpassing op het hellenisme, ook wel hellenisering genoemd.
Bij hellenisme, was er ook de verspreiding van de Griekse cultuur en helaas dienden de Grieken ook afgoden. Er waren ook overeenkomsten tussen Griekse mythologie en Hellenisme. Eén van die overeenkomsten was Helios of Sol Invictus Helios, wat betrekking had op Christus als zonnegod.
Bronnen: https://nl.unionpedia.org/c/Griekse_mythologie/vs/Hellenisme / https://nl.wikipedia.org/wiki/Hellenisme
 

ChrisosHelios_edited-1.jpg


De zegen van YHWH (יהוה) ‘God Almachtig’:
חסד ושלוםו לך מאת יהוה האלהים אבינו שבשמים, בהשם יהושע המשיח אדנינו; עמנואל שׁדי
Chaasad wa’shalawamaw la'ka ma’ahth Yahawah HaAhlahayam Ahbayanawa Shabashamayam,
baHa’Sham Yahawashaäy HaMashayach, Ahdanayanawa; Aymanawa Ahla Shaddai.
Genade en vrede zij u van Yahawah HaElohim, onze Vader Die in de Hemelen is,
in De Naam van Yahawashaäy Dé Messias, onze Heere; ‘God Almachtig’ zij met ons. 

bewerkt door Ricky Tjin
Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Ricky Tjin:

Met het oordeel waarmee je oordeelt, zult je zelf geoordeeld worden; en met maat waarmee je meet, zal je weder gemeten worden (Mattheüs 7:1-2).

Uitstekend; daar zal ik zonder een centje pijn doorheen komen want ik houd me streng aan de feiten en communiceer dat ook duidelijk.

4 minuten geleden zei Ricky Tjin:

Om je met je eigen oordeel te meten: soms komt je zelf warrig over.
Je opmerkingen komen ook regelmatig vreemd en eigenzinnig over.

Dat ligt aan jou. Als je iets niet snapt mag je daar een vraag over stellen hoor. Ik leg het je graag uit.

5 minuten geleden zei Ricky Tjin:

De Septuaginta behoort niet tot de Hebreeuwse grondtekst.
Als jij geroepen bent om je met de Septuaginta bezig te houden, dan is het jou zaak en je eigen verantwoording.

Ik voel me niet geroepen om me met de Septuaginta bezig te houden en ik heb ook geen interesse om uitgebreid bezig te zijn met de Griekse tekst van de Septuaginta. In de Septuaginta zijn heel wat Hebreeuwse termen vervangen door heidense termen van het heidense Griekse volk, wat weer het ontheiliging van God almachtig Zijn naam tot gevolg heeft. En dat is één van de voornaamste factoren waarom ik geen interesse heb om uitgebreid met de Septuaginta bezig te zijn. De Grieken waren een heidens volk, terwijl Israël behoorde tot een priesterlijk volk dat was uitverkoren door God Almachtig.

Je bewering dat de Bijbel gemaakt is door Joden, komt voor mij niet geloofwaardig over. Het ging heus niet zo makkelijk van een leien dakje.
De godvrezende joden werden vervolgd en de Joden hadden te maken met invloeden van buitenaf, die aan de Joden werden opgedrongen.

Wat je hier allemaal zegt is grotendeels onzin, maar mist ook volledig het punt dat ik maak.

De Joden in de periode waarin Jezus geboren werd, hadden zelf een Griekse vertaling gemaakt waarin ze de naam Iêsous gebruikten voor Jozua. Uit papyri blijkt dat Joden moeiteloos het Hebreeuwse Je(ho)sjoea en het Griekse Ièsoes naast elkaar gebruikten.

De kleinzoon van Jezus (!) Sirach gebruikt in zijn Griekse vertaling gewoon de naam Ièsoes.

De schrijver van het Evangelie volgens Lucas en Handelingen noemt Jozua Ièsoes.

De schrijver van de Brief aan de Hebreeën noemt Jozua Ièsoes.

En alle schrijvers in het Nieuwe Testament noemen Jezus Ièsoes.

Wat jij dus in feite zegt is dat alle Grieksschrijvende Joden en eerste christenen de naam van God almachtig ontheiligden. Dat is te bizar voor woorden. Het is aannemelijker dat jij gewoon een idioot idee in je hoofd hebt.

Dat je niet helder kunt formuleren blijkt uit wat je schrijft: "terwijl Israël behoorde tot een priesterlijk volk dat was uitverkoren door God Almachtig". Wat krijgen we nou!

19 minuten geleden zei Ricky Tjin:

Er waren ook overeenkomsten tussen Griekse mythologie en Hellenisme.

HAHAHAHAHHAHAHAHHA. Klok en klepel.

23 minuten geleden zei Ricky Tjin:

De zegen van YHWH (יהוה) ‘God Almachtig’:
חסד ושלוםו לך מאת יהוה האלהים אבינו שבשמים, בהשם יהושע המשיח אדנינו; עמנואל שׁדי
Chaasad wa’shalawamaw la'ka ma’ahth Yahawah HaAhlahayam Ahbayanawa Shabashamayam,
baHa’Sham Yahawashaäy HaMashayach, Ahdanayanawa; Aymanawa Ahla Shaddai.

HAHAHA. Tip: volg een keer een cursus Hebreeuws. Maar dat zal wel te moeilijk zijn voor je.

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei Ricky Tjin:

Er bestaat een zekerheid die een Semitische origine van het Nieuwe Testament ondersteunt.

Citaat:

De Peshitta (Syrisch: ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ, mappaqtâ pšîttâ) is de standaardversie van de Bijbel in het Syrisch.

De naam 'Peshitta' komt uit het Syrisch en betekent letterlijk 'eenvoudige versie'. Het kan echter ook vertaald worden als 'algemeen'. De Peshitta is geschreven in het Syrisch alfabet. De eerste Syrische vertalingen van het Oude Testament gebeurden door joodse en joods-christelijke geleerden in de eerste twee eeuwen na Chr. De eerste vertaling van het Nieuwe Testament in het Syrisch gebeurde in 175 door Tatianus genaamd Diatessaron. Bisschop Theodoretus van Cyrrhus verzamelde in 423 alle kopieën van de Diatessaron en liet ze vervangen door wat men nu de vetus Syra noemt. De Peshitta is een bewerking van het oude Syrische materiaal om tot een uniforme versie van de Bijbel voor de Syrisch sprekende kerken te komen. Lange tijd werd aangenomen dat bisschop Rabbula van Edessa (gestorven 435) was verbonden met de productie van de Peshitta. Een onderzoek van Arthur Vööbus toonde echter aan dat de Peshitta reeds bestond voor Rabbula's tijd. Tegen de vijfde eeuw was de Peshitta de standaardbijbel voor de Syrisch sprekende kerken.

Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Peshitta

5 uur geleden zei Gaitema:
11 uur geleden zei Bastiaan73:

giphy.gif?cid=ecf05e479greufo7mh7e2haphq

niet zo netjes dat jullie je broeder zo bespotten. Een beetje respect tonen voor zijn visie is christelijker dan dat ruzie zoeken wat jullie doen.

Niet zo zeuren Gaitema. Dit is gewoon een gifje. Een gifje is een bewegend plaatje.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid