Spring naar bijdragen

HSV of de NBV?


Aanbevolen berichten

Heee,

Zelf heb ik een Jongerenbijbel, maar nu wil ik graag een Bijbel erbij hebben.

Eerst wilde ik heel graag de Herziene Staten Vertaling maar sinds een aantal dagen twijfel ik tussen de HSV en de NBV mét Deuterocanonieke boeken. De Jongerenbijbel is natuurlijk de NBV vertaling maar die mist de Deuterocanonieke boeken helaas. De HSV heeft mooiere vertalingen vind ik persoonlijk is sommige Bijbelboeken en ik vind hem ook erg fijn lezen.

Nu heb ik niet het geld om ze beide in één keer te kopen maar wat zouden jullie doen?

De HSV of de NBV met deuterocanonieke boeken?

Groetjes Marianne

Link naar bericht
Deel via andere websites

NBV want ik heb eigenlijk niets met de HSV. Maar jij zegt dat je al een NBV hebt, dus dan is de situatie al anders. Twee maal dezelfde vertaling zou ik zelf ook niet voor kiezen denk ik, vind ik een beetje zonde.

Ik zou zelf dan voor de WV95 gaan, die is hedendaags, minstens zo goed als de NBV en bezit de deutro boeken. :#

Link naar bericht
Deel via andere websites
NBV want ik heb eigenlijk niets met de HSV. Maar jij zegt dat je al een NBV hebt, dus dan is de situatie al anders. Twee maal dezelfde vertaling zou ik zelf ook niet voor kiezen denk ik, vind ik een beetje zonde.

Ik zou zelf dan voor de WV95 gaan, die is hedendaags, minstens zo goed als de NBV en bezit de deutro boeken. :#

Liefst beiden!

Voor bijbelstudie gebruik ik liever meerdere vertalingen. Wat betreft het snel opzoeken van een bijbeltekst of het meelezen tijdens een preek heb ik de NBV. Maar voor studie raadpleeg ik meerdere bijbels ook de herziene statenvertaling!

Link naar bericht
Deel via andere websites
NBV want ik heb eigenlijk niets met de HSV. Maar jij zegt dat je al een NBV hebt, dus dan is de situatie al anders. Twee maal dezelfde vertaling zou ik zelf ook niet voor kiezen denk ik, vind ik een beetje zonde.

Ik zou zelf dan voor de WV95 gaan, die is hedendaags, minstens zo goed als de NBV en bezit de deutro boeken. :#

Liefst beiden!

Voor bijbelstudie gebruik ik liever meerdere vertalingen. Wat betreft het snel opzoeken van een bijbeltekst of het meelezen tijdens een preek heb ik de NBV. Maar voor studie raadpleeg ik meerdere bijbels ook de herziene statenvertaling!

Dank jullie wel :)

Het liefst wil ik ze ook beide maar eerst heb ik daar het geld gewoon niet voor.

Ãk denk dat ik deze week de HSV ga kopen en dan kan ik op internet wel de deutro boeken lezen als ik dat wil. :#

Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast Anon_phpbb

ik ben verknocht aan de sv (hoort erbij he;)) maar ik heb nu dus ook de hsv vind hem wel prima en een behoorlijk goede vertaling.

NBV heb ik zelf niet zoveel mee want dat vind ik absoluut niet lekker lezen....

Link naar bericht
Deel via andere websites
NBV want ik heb eigenlijk niets met de HSV. Maar jij zegt dat je al een NBV hebt, dus dan is de situatie al anders. Twee maal dezelfde vertaling zou ik zelf ook niet voor kiezen denk ik, vind ik een beetje zonde.

Ik zou zelf dan voor de WV95 gaan, die is hedendaags, minstens zo goed als de NBV en bezit de deutro boeken. :#

Liefst beiden!

Voor bijbelstudie gebruik ik liever meerdere vertalingen. Wat betreft het snel opzoeken van een bijbeltekst of het meelezen tijdens een preek heb ik de NBV. Maar voor studie raadpleeg ik meerdere bijbels ook de herziene statenvertaling!

Dank jullie wel :)

Het liefst wil ik ze ook beide maar eerst heb ik daar het geld gewoon niet voor.

Ãk denk dat ik deze week de HSV ga kopen en dan kan ik op internet wel de deutro boeken lezen als ik dat wil. :#

De Naardense bijbelvertaling is ook een hele mooie en goede vertaling! Alleen die wordt niet zoveel gebruikt!

Link naar bericht
Deel via andere websites
ik ben verknocht aan de sv (hoort erbij he;)) maar ik heb nu dus ook de hsv vind hem wel prima en een behoorlijk goede vertaling.

NBV heb ik zelf niet zoveel mee want dat vind ik absoluut niet lekker lezen....

Ik vind de NBV heerlijk lezen, maar ik grijp ook wel zo nu en dan terug naar de sv of de NBG.

De st.vertaling klinkt plechtig door het gebruik van plechtige woorden. Op zich vind ik dat ook wel wat hebben, en mooi.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Jammer dat de vertalers van de HSV zo vasthouden aan de Textus Receptus (in de tijd van ontstaan even goed een hybride tekst, al was deze samengesteld uit verschillende teksten uit de "Byzantijnse familie") als "heilige" grondtekst. Dat komt zo "eigenwijs" over, alsof men na 1637 geen enkele stap vooruit meer heeft gezet op het terrein van de bijbelwetenschappen... Van die Receptus verschenen n.b. ook gewoon herzieningen! Ik vind de vertaling zelf trouwens wel aangenaam dicht bij het origineel liggen maar tegelijk toch redelijk begrijpelijk blijven. Al geldt soms dat ik dankzij de NBV snap wat de HSV bedoelt te zeggen...

Maar het liefste zou ik een soort HSV zien die Nestle-Aland/UBS4 gebruikt als grondtekst (een grondtekst waarbij men alle bestaande tekstvarianten m.i. "redelijk" verantwoord heeft afgewogen) met NBV-achtige verklaringen in de kantlijn...

Of "gewoon" een HSV-studiebijbel met alle UBS4 tekstvarianten als alternatief in de kantlijn... Zou misschien nog mooier zijn...!

Kortom: meerdere vertalingen naast elkaar gebruiken is zo gek nog niet! Mijn "combi": NBV, NBG51, HSV en WV (kortom: lang leve biblija.net!!!)

(NB: als "hardcore" protestant is dat misschien wat "moeilijk" om te doen maar ik moet eigenlijk ook wel eerlijk opbiechten dat ik met mijn eigen vertaalkeuzes uiteindelijk toch ook wel redelijk vaak uitkom bij de weergave van de WV95... ;) )

Link naar bericht
Deel via andere websites

Heel erg bedankt voor jullie reacties allemaal :smile:

Toch denk ik dat de eerst volgende Bijbel die ik ga kopen een HSV word. Niet dat ik die andere vertalingen niet goed of fijn vind, integendeel maar ik wil al heel lang die vertalinlg en in de kerkdienst lezen ze er ook regelmatig uit voor en die heeft gewoon mooiere stukken tekst erin zitten qua inhoud (vind ik dan weer).

Nog één vraagje: er is natuurlijk geen HSV mét deuto boeken? :D

Nu eerst slapen :Z

Link naar bericht
Deel via andere websites
HSV, hoe meer ik lees in de NBV hoe meer deze vertaling me tegen gaat staan. Vind hem niet prettig lezen.
De HSV of de NBV?

De NBV vind ik niet prettig lezen. Liever de HSV.

Mee eensch. En er zaten ook nog eens katholieken in de vertaalgroep van de NBV...

Link naar bericht
Deel via andere websites
HSV, hoe meer ik lees in de NBV hoe meer deze vertaling me tegen gaat staan. Vind hem niet prettig lezen.
De HSV of de NBV?

De NBV vind ik niet prettig lezen. Liever de HSV.

Ik heb vandaag die HSV gekocht. Heb zo wat teksten vergeleken met de NBV.De HSV leest wel heerlijk moet ik bekennen. Bij mij in de baptistengemeente gebruiken ze veel de NBV. Maar ik denk dat ik ook eens mijn HSV meeneem om mee te lezen in die vertaling. Sommige zaken vind ik in de HSV beter vertaald zoals 1 tim 3 vers 16 waar letterlijk staat dat God geopenbaard is in het Vlees. In de NBV vertaald men dat met Hij.

In de griekse Grondtekst staat toch echt: theos=God! Dus wat dat betreft heeft de HSV dit wat letterlijker vertaald.

Uiteraard weet iedereen die de NBV leest dat men met Hij ook God bedoeld(vandaar met hoofdletter!) Maar ik denk dat ze ook het woord God gewoon ongewijzigd hadden kunnen overnemen omdat dit duidelijker en zuiverder is.

Maar goed dat zijn keuzes die men maakt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid