Spring naar bijdragen

Beste bijbel vertaling


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 490
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

De beste bijbelvertaling is degene die je leest. Kortom, erg persoonsgebonden.

Maar je hebt toch wel verschillen. Het Boek kan je bijvoorbeeld niet de meest getrouwe weergave van de grondteksten van de bijbel noemen. Maar uiteraard is het een persoonlijke voorkeur. Maar ik denk ook dat de manier waarop een bijbel vertaald is mijn voorkeur voor een bepaalde vertaling bepaald.

De St.v en de Naardense bijbelvertaling behoren toch wel tot de 'preciezen'

Link naar bericht
Deel via andere websites
De beste bijbelvertaling is degene die je leest. Kortom, erg persoonsgebonden.

Maar je hebt toch wel verschillen. Het Boek kan je bijvoorbeeld niet de meest getrouwe weergave van de grondteksten van de bijbel noemen. Maar uiteraard is het een persoonlijke voorkeur. Maar ik denk ook dat de manier waarop een bijbel vertaald is mijn voorkeur voor een bepaalde vertaling bepaald.

De St.v en de Naardense bijbelvertaling behoren toch wel tot de 'preciezen'

Maar natuurlijk heb je verschillen. Maar wat maakt het uit of editie x van uitgave y het meest getrouw is of wat anders? Veruit de meesten van ons (waaronder ikzelf) kunnen de brontalen niet lezen en zullen dus nooit zelf een vergelijk kunnen maken. We zullen af moeten gaan op anderen die veelal toch al een zware voorkeur hebben en daar argumenten bij zoeken.

Mijn bijbelvertaling bij voorkeur is bijvoorbeeld de Willibrord '95 maar als die niet onder handen is de NBV. En ja wellicht is de statenvertaling een stuk beter qua vertaling. Ik zal hem echter niet lezen omdat het taalgebruik mij niet trekt. Daarnaast heb ik hem niet in huis. Het zal mij als simpele gelovige eigenlijk worst wezen hoe een Bijbel vertaald is, als het maar lekker leesbaar is in hedendaags Nederlands. Dat is mijn maatstaatf, een ander zal daar heel anders over denken, maar zoiets als 'beste' vertaling bestaat mijn inziens niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Maar natuurlijk heb je verschillen. Maar wat maakt het uit of editie x van uitgave y het meest getrouw is of wat anders? Veruit de meesten van ons (waaronder ikzelf) kunnen de brontalen niet lezen en zullen dus nooit zelf een vergelijk kunnen maken. We zullen af moeten gaan op anderen die veelal toch al een zware voorkeur hebben en daar argumenten bij zoeken.
Daarom is toch juist belangrijk dat een Bijbelvertaling goed vertaald is? Een Bijbel die lekker wegleest in Eigen Taal kan de grootst mogelijk onzin bevatten omdat men het niet getrouw vertaald heeft.

Voor mij is leesbaarheid wel belangrijker dan getrouwheid, maar getrouwheid is ook belangrijk. Een Naardense Bijbel vindt ik prachtig, maar is voor dagelijks gebruik mij te onleesbaar. Iets als de NBV ofzo vindt ik weer de andere kant teveel opgaan. Zie overigens niet direct als aanvallen van de Satan om verdeeldheid te zaaien onder Gods Volk.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Toch heeft Thorgrem wel een punt. Bijna niemand heeft hier intensief de bronteksten en manuscripten bestudeerd, vergeleken met de beschikbare vertalingen en daaruit conclusies getrokken. Vaker hangt men gewoon de bevindingen van een gezaghebbend persoon of gezaghebbende kerk aan, vergelijkt men de ene vertaling met de andere alsof die andere de brontekst zelf is, of vindt gewoon de ene vertaling mooier dan de andere. Allemaal heel leuk, maar dan blijft het dus vooral ook een kwestie van persoonlijke voorkeur.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Precies. Zoals ik al eerder schreef:

Ik vind t nogal belangrijk welke vertaling je kiest, zeker als een bepaalde vertaling bijvoorbeeld homosexuelen noemt in de lijst van mensen die t Koninkrijk niet zullen erven en een andere vertaling wel.

Er zijn essentiele vraagstukken bij de vertalingen van zowel t OT en (vooral) t NT welke voor de lezer worden 'ingevuld' adhv welke vertaling deze leest. Dus ja, ik vind t nogal belangrijk.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Toch heeft Thorgrem wel een punt. Bijna niemand heeft hier intensief de bronteksten en manuscripten bestudeerd, vergeleken met de beschikbare vertalingen en daaruit conclusies getrokken. Vaker hangt men gewoon de bevindingen van een gezaghebbend persoon of gezaghebbende kerk aan, vergelijkt men de ene vertaling met de andere alsof die andere de brontekst zelf is, of vindt gewoon de ene vertaling mooier dan de andere. Allemaal heel leuk, maar dan blijft het dus vooral ook een kwestie van persoonlijke voorkeur.
Dat klopt. Dat is echter nog steeds geen reden om lichtvaardig om te gaan met, dat wat voor velen, het uitgangspunt en toetspunt is voor de waarheid.

Wanneer er dan vertaalkeuzes gemaakt worden die afbreuk doen aan de Bijbel, doet dat afbreuk aan de openbaring zelf.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Wanneer er dan vertaalkeuzes gemaakt worden die afbreuk doen aan de Bijbel, doet dat afbreuk aan de openbaring zelf.

En wanneer men simpelweg het gewoon niet weet? Wat een bepaald Grieks woord betekent?

Dan laat ik dat gerust aan hun expertise over :)
Link naar bericht
Deel via andere websites
De beste bijbelvertaling is degene die je leest. Kortom, erg persoonsgebonden.

Maar je hebt toch wel verschillen. Het Boek kan je bijvoorbeeld niet de meest getrouwe weergave van de grondteksten van de bijbel noemen. Maar uiteraard is het een persoonlijke voorkeur. Maar ik denk ook dat de manier waarop een bijbel vertaald is mijn voorkeur voor een bepaalde vertaling bepaald.

De St.v en de Naardense bijbelvertaling behoren toch wel tot de 'preciezen'

Maar natuurlijk heb je verschillen. Maar wat maakt het uit of editie x van uitgave y het meest getrouw is of wat anders? Veruit de meesten van ons (waaronder ikzelf) kunnen de brontalen niet lezen en zullen dus nooit zelf een vergelijk kunnen maken. We zullen af moeten gaan op anderen die veelal toch al een zware voorkeur hebben en daar argumenten bij zoeken.

Mijn bijbelvertaling bij voorkeur is bijvoorbeeld de Willibrord '95 maar als die niet onder handen is de NBV. En ja wellicht is de statenvertaling een stuk beter qua vertaling. Ik zal hem echter niet lezen omdat het taalgebruik mij niet trekt. Daarnaast heb ik hem niet in huis. Het zal mij als simpele gelovige eigenlijk worst wezen hoe een Bijbel vertaald is, als het maar lekker leesbaar is in hedendaags Nederlands. Dat is mijn maatstaatf, een ander zal daar heel anders over denken, maar zoiets als 'beste' vertaling bestaat mijn inziens niet.

Ik heb ook diverse vertalingen naast elkaar. en ondanks dat ik persoonlijk de St.v of de HSV en de Naardense Bijbelvertaling de meest getrouwe weergave van de grondteksten vind geven, heb ik uiteraard ook een willibrordvertaling een NBV vertaling, vh nieuwe testament een telosvertaling. Ik kan zo diverse vertalingen naast elkaar leggen.

Ook de Leidse vertaling heb ik in boekvorm(deze wordt waarschijnlijk in geen enkele kerk meer gebruikt, maar wel leuk om te hebben voor studie en te vergelijken met andere vertalingen!)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Maar natuurlijk heb je verschillen. Maar wat maakt het uit of editie x van uitgave y het meest getrouw is of wat anders? Veruit de meesten van ons (waaronder ikzelf) kunnen de brontalen niet lezen en zullen dus nooit zelf een vergelijk kunnen maken. We zullen af moeten gaan op anderen die veelal toch al een zware voorkeur hebben en daar argumenten bij zoeken.
Daarom is toch juist belangrijk dat een Bijbelvertaling goed vertaald is? Een Bijbel die lekker wegleest in Eigen Taal kan de grootst mogelijk onzin bevatten omdat men het niet getrouw vertaald heeft.

Voor mij is leesbaarheid wel belangrijker dan getrouwheid, maar getrouwheid is ook belangrijk. Een Naardense Bijbel vindt ik prachtig, maar is voor dagelijks gebruik mij te onleesbaar. Iets als de NBV ofzo vindt ik weer de andere kant teveel opgaan. Zie overigens niet direct als aanvallen van de Satan om verdeeldheid te zaaien onder Gods Volk.

De naardense bijbelvertaling is een echte woord voor woord vertaling. In de stijl van de hebreeuwse en griekse grondteksten vertaald. Een hele betrouwbare vertaling, maar om te lezen misschien minder prettig. Het is ook echt een voorlees bijbel hoor ik weleens. De poetische stijl is gehandhaafd in de tekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Daarom is toch juist belangrijk dat een Bijbelvertaling goed vertaald is?

Wat is goed? Is een zo letterlijk mogelijke vertaling goed? Dan krijg je nogal vreemde constructies van zinnen. Laat je de tekst fijn leesbaar doorlopen, dan zal het wel niet helemaal letterlijk vertaald zijn. Wat te doen met woorden die geen vervangende woorden in onze taal hebben die de lading dekken. Of wat van woorden die wel gebruikt kunnen worden maar in het Nederlands meerdere betekenissen hebben? En zo zijn er nog vele vertaalproblemen. Iets vertalen van de ene levende taal naar de andere is vaak al problematisch, laat staan van een dode taal.

Een Bijbel die lekker wegleest in Eigen Taal kan de grootst mogelijk onzin bevatten omdat men het niet getrouw vertaald heeft.

Wanneer is iets onzin? Hoe leest de lezer de Bijbel? Ik lees de Bijbel niet op de letter of het woord maar om de lijn. In lijnen kun je uit alle vertalingen hetzelfde halen. Daarnaast weet ik in lijnen wat het kerkgenootschap waarvan ik lid ben leert wat al een hele hoop vreemde dingen voorkomt. Maar ook uit de meest accurate vertaling, zelfs al lees en begrijp je de Bijbel in de grondtaal, kun je dingen halen die niet stroken met het christendom.

Voor mij is leesbaarheid wel belangrijker dan getrouwheid, maar getrouwheid is ook belangrijk. Een Naardense Bijbel vindt ik prachtig, maar is voor dagelijks gebruik mij te onleesbaar. Iets als de NBV ofzo vindt ik weer de andere kant teveel opgaan. Zie overigens niet direct als aanvallen van de Satan om verdeeldheid te zaaien onder Gods Volk.

En zo heeft ieder zijn eigen voorkeuren.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Sowieso kun je je afvragen of de nieuwe statenvertaling wel uit de beste grondtekst die voor handen is vertaald is. De wv95 en nbv vertalers vonden iig van niet, zij maken gebruik van andere, oudere codexen.
Die ze vrijer hebben vertaald waardoor het imo minder trouwe vertalingen zijn.
Link naar bericht
Deel via andere websites
De naardense bijbelvertaling is een echte woord voor woord vertaling. In de stijl van de hebreeuwse en griekse grondteksten vertaald.
Emmm niet echt hoor.

vertel!

De vertaler van de Naardense bijbel heeft op een aantal plaatsen gekozen voor eigen invullingen en hertalingen om te zorgen dat de pöezie overeind bleef. Daardoor is hij echter wel verder afgeweken van de grondtekst. Je zou kunnen zeggen dat hij soms heeft gekozen om de authentieke "feel" van de tekst te behouden door de tekst zelf iets losser te behandelen.

Niet dat het daarom een slechte vertaling is hoor. Helemaal niet!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat bedoel je, in relatie tot je vraag, met:

:E

Zoek er niet te veel achter; ik dacht dat de smiley ook gebruikt kon worden om een soort van semi-scheinheilig gezichtje te trekken en te quasi-geduldig te fluiten in afwachting van een antwoord. Anyway....
ok. Bedankt voor je toelichting.

(...) hoe weet men welke de beste en meest getrouwe weergave is dan?

Een Bijbelvertaling moet getrouw zijn; Jezus bouwt zijn betogen soms op een letter verschil. En we mogen aan Gods Woord niets toe of af doen.

En dan je vraag hoe weten we dat ?

Om te beginnen;

Sommige vertalingen stellen kiezen bijvoorbeeld ervoor om andere criteria prioriteit te geven. Een kinderbijbel, of “het verhaal gaatâ€, of de GrootNieuwsBijbel, zijn bijvoorbeeld geen getrouwe vertalingen.

en die vertalingen claimen dat ook niet. Dus dat is al een duidelijke punt.

Vertalers hebben expertise nodig, maar ze kunnen het niet doen zonder alle hulp van God te verwachten. de HERE het huis niet bouwt, tevergeefs zwoegen de bouwlieden daaraan.

Bijbelvertalen is een geestelijk proces.

Maar de natuurlijke [=ongeestelijke] mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat ze geestelijk onderscheiden worden.†(I kor.2:14). de wijsheid dezer wereld is dwaasheid voor God.

De bijbel is niet het boek van God aan de wereld die het voor de gelovige toegankelijk moet maken, maar de bijbel is in eerste instantie aan de Kerk toevertrouwd om Gods Woord te bewaren.

Als aan een Bijbelvertaling mensen meewerken op gelijke voet van invloed en beslissingsbevoegdheid tot het maken van keuzen, die geen Broeder of Zuster zijn (of Christus zelfs verwerpt), dan gebruik ik zo’n vertaling niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites
? Ik geef juist t voorbeeld als men (lees: alle taalkundigen en theologen) het ***niet*** weten?

edit: en dan dus de ene vertaling kiest voor A en de ander voor B, met behoorlijk grote impact?

Sjonge, wat een problemen. Als men niet weet wat een woord betekend kunnen ze het ook moeilijk vertalen lijkt mij. Dan kun je vaak nog ongeveer afleiden uit de context wat het woord mogelijkerwijs betekend zou kunnen hebben.

Wat ik probeer aan te geven is dat het voor mij geen kwestie van leven en dood is welke Bijbelvertaling je kiest. Mijn persoonlijke voorkeur gaat niet uit naar één bepaalde vertaling noch naar een specifiek vertaalprincipe. Zelf lees ik de Herziene Statenvertaling, de Statenvertaling de King James Version en Die Bybel (Vertaling 1983). Bij ons in de kerk gebruiken we de HSV, in de kerk waar ik oorspronkelijk uitkom gebruiken ze de SV en waar mijn vrouw vandaan komt gebruiken ze de NBV en daarvoor de NBG. Mijn voorkeur gaat niet echt uit naar een specifieke vertaling.

Voor mij: een goed evenwicht tussen grondtaal en doeltaal gericht vertalen, de vertaling mag best een beetje verheven zijn, er mag gerust wat archaïsche zinsconstructies in voorkomen. Problemen met termen als 'Zoon des Allerhoogsten' heb ik niet, net zo min als ik dat heb met 'Zoon van de Allerhoogste'. Het boeit me niet of het HEERE of HERE is, zelf schrijf ik HEERE.

Ik laat me graag informeren door mensen die er een studie van gemaakt hebben hoe iets vertaalt hoort te worden, je kijkt en vergelijkt en bedenkt dat het a) 'Maar' een vertaling is en B) Dat God het Woord werkt in je, niet de Bijbel of de Bijbelvertaling.

P.S. De Torrie van Mattie komt mijn huis dan weer niet in.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid